人生體悟1

辜負好春光.英文版

辜負好春光.英文版

感受曹雪芹 中國古典名著《紅樓夢》的作者.出身清代內務府正白旗包衣世家,家族在清朝皇權更迭中淪為政治鬥爭的犧牲品,導致家產被抄沒,徹底沒落。晚年全心投入《紅樓夢》的創作,但長期的貧困與勞累損害了健康.乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝.《紅豆曲》出自《紅樓夢》隱喻了寶玉對林黛玉深刻且哀傷的相思之情。詞中的「滴不盡相思血淚拋紅豆」象徵著兩人之間無望且痛苦的愛情.另一作品為作曲家劉雪庵於抗戰期間所譜寫,深具古典風格的藝術歌曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:湯顯祖         詞:  曲:  《牡丹亭》第十齣〈驚夢〉【皂羅袍】    歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
中文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
    
[verse]    
A hundred blooms in the garden  now in full splendour    
A riot of colour  illuminates the spring light    
This beauty, no one  to share the view    
Only crumbling walls  keep me company in the gloom    
    
[verse]    
Such a splendid scene  is hard to forget    
How can one bear  to face the setting sun alone    
Whose courtyard echoes  with joyous song    
Leaving only solitude  to haunt the winding corridors    
    
[pre-chorus]    
Morning mists disperse  evening curtains fall    
Clouds and rays of light  paint the small pavilion window red    
Gentle rain and breeze  gently sway    
Amidst the misty waves  a solitary boat drifts    
    
[chorus]    
The maiden in her secluded chamber  lonesome and desolate    
Wasting spring's splendour  tears streaming down    
The maiden in her secluded chamber  lonesome and desolate    
Her prime years  lost to the vastness    
    
[verse]    
A hundred blooms in the garden  now in full bloom    
A riot of colour  illuminating spring's light    
No one to share  this splendid view    
Only crumbling walls  to keep her company    
    
[pre-chorus]    
Morning mists disperse, evening curtains fall    
Clouds and rays of light stain crimson the small pavilion window    
Fine rain and gentle breeze ripple softly    
In the depths of misty waves, a lone boat drifts    
    
[chorus]    
The maiden in seclusion  Empty with sorrow    
Wasting spring's splendour  Tears in twin streams    
The maiden in seclusion  Empty with sorrow    
The prime of life  Wasted in the vastness    
    
[outro]