愛情浪漫1
滴不盡 相思淚.英文版2
滴不盡 相思淚.英文版2
感受曹雪芹 中國古典名著《紅樓夢》的作者.出身清代內務府正白旗包衣世家,家族在清朝皇權更迭中淪為政治鬥爭的犧牲品,導致家產被抄沒,徹底沒落。晚年全心投入《紅樓夢》的創作,但長期的貧困與勞累損害了健康.乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝.《紅豆曲》出自《紅樓夢》隱喻了寶玉對林黛玉深刻且哀傷的相思之情。詞中的「滴不盡相思血淚拋紅豆」象徵著兩人之間無望且痛苦的愛情.另一作品為作曲家劉雪庵於抗戰期間所譜寫,深具古典風格的藝術歌曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:曹雪芹 詞: 紅豆詞 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Beyond the gauze window, dusk rains fall once more
The autumn moon casts a cold light upon this lonely tower
In the mirror's reflection, how much has my countenance faded and grown thin?
For whom, I wonder, have I worn my hair to white?
[Verse 2]
Tossing and turning, listening to the night watchman's chime
How can I sleep soundly? Even in dreams, peace is hard to find
Delicious dishes, yet my mouth is filled with bitterness
How can I bear this cold, rainy night alone?
[Chorus]
Tears for you fall like red beans
Each one a seed of longing, yet I cannot send them away
This ordeal of love has drained my very blood
Leaving only long nights to keep my lonely self company
[Chorus]
Tears for you fall like red beans
Each drop a toil, whose mistake was it to sow?
This sorrow, like green mountains, forever hangs on the horizon
This love, like green waters, all flows into the river of dreams
[Bridge]
Helpless, helpless, time passes too swiftly
Longing, boundless and endless, like a fierce gale
Scatters vows, yet cannot dispel this heartache
Leaving me alone to winter in memories
[Outro]
This love, like green water, flows to the land of dreams
I am left only with longing
Helpless, boundless and endless...
[outro]