愛情浪漫1

滴不盡 相思淚.英文版2

滴不盡 相思淚.英文版2

感受曹雪芹 中國古典名著《紅樓夢》的作者.出身清代內務府正白旗包衣世家,家族在清朝皇權更迭中淪為政治鬥爭的犧牲品,導致家產被抄沒,徹底沒落。晚年全心投入《紅樓夢》的創作,但長期的貧困與勞累損害了健康.乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫而逝.《紅豆曲》出自《紅樓夢》隱喻了寶玉對林黛玉深刻且哀傷的相思之情。詞中的「滴不盡相思血淚拋紅豆」象徵著兩人之間無望且痛苦的愛情.另一作品為作曲家劉雪庵於抗戰期間所譜寫,深具古典風格的藝術歌曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:曹雪芹          詞:  紅豆詞    歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
Beyond the gauze window, dusk rains fall once more    
The autumn moon casts a cold light upon this lonely tower    
In the mirror's reflection, how much has my countenance faded and grown thin?    
For whom, I wonder, have I worn my hair to white?    
[Verse 2]    
Tossing and turning, listening to the night watchman's chime    
How can I sleep soundly? Even in dreams, peace is hard to find    
Delicious dishes, yet my mouth is filled with bitterness    
How can I bear this cold, rainy night alone?    
[Chorus]    
Tears for you fall like red beans    
Each one a seed of longing, yet I cannot send them away    
This ordeal of love has drained my very blood    
Leaving only long nights to keep my lonely self company    
[Chorus]    
Tears for you fall like red beans    
Each drop a toil, whose mistake was it to sow?    
This sorrow, like green mountains, forever hangs on the horizon    
This love, like green waters, all flows into the river of dreams    
[Bridge]    
Helpless, helpless, time passes too swiftly    
Longing, boundless and endless, like a fierce gale    
Scatters vows, yet cannot dispel this heartache    
Leaving me alone to winter in memories    
[Outro]    
This love, like green water, flows to the land of dreams    
I am left only with longing    
Helpless, boundless and endless...    
[outro]