人生體悟1

風雨替花愁.英文版5

風雨替花愁.英文版5

感受趙秉文 外號閑閑居士。是金朝中後期的文壇領袖,官至翰林學士,與元好問並稱「閑天」.他看盡了朝廷的興衰與官場的浮沉。在晚年,他更多地轉向追求道家與佛家的超脫思想。反映了金代末年文人普遍的隱逸與消極避世心境。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:趙秉文       金曲:  青杏兒·風雨替花愁   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
中文歌詞-段落結構        
        
[intro]
[Verse 1]
Wind and rain  drum upon the window
Mourning too  for withered blooms
When the rain ceases  that very moment
Spring's splendour in the courtyard  has long since faded

I urge you  to drink beneath the blossoms
Beneath bare branches  one may still find intoxication
Today  the flowers will fade
Tomorrow  other blooms  shall return

[Chorus]
Flowers bloom and fade  drink a few cups
This year's world  Who shall remain next year?  Drink together, companionship shared
Year after year  Flowers bloom and fall
Yet quietly  Our hair turns white
Be it spring  Or autumn
First drink  These two or three cups  To the dregs (hey)

[Verse 2]
Streams wind their way
Southward through the hills
Twisting round bends  before the light clears
Mountains stretch skyward
Wherever light shines  there lies the heart's desire

Seize the moment  while the mood is right
Wander where you will  and lose yourself in drink
With wine as your companion
 
Heaven and earth  become  beyond all care

[Chorus]
Flowers bloom and fade, drink a few cups
This year's world, who'll remain next year?  Drinking together, keeping each other company
With flowers blooming  before our eyes
Even without them, we can still  laugh and chat
Who cares if it's spring  or autumn?
Tonight, I'll only recognise  the lamp  on the table

[Bridge]
As long as there's nothing  troubling the mind
Let worries  sleep at the bottom of the cup (Slowly drifting off)
Flowers or no flowers, it matters not
Lift your gaze, and there shines

[Chorus]
Flowers bloom and wither, down a few cups
Only after drunkenness do we realise how precious this moment is
Year after year, flowers bloom and fall
People come and go, no need to question
Whether it's spring or autumn
You before me is simply fair weather (Down it goes)
[outro]