人生體悟1
風雨替花愁.英文版4
風雨替花愁.英文版4
感受趙秉文 外號閑閑居士。是金朝中後期的文壇領袖,官至翰林學士,與元好問並稱「閑天」.他看盡了朝廷的興衰與官場的浮沉。在晚年,他更多地轉向追求道家與佛家的超脫思想。反映了金代末年文人普遍的隱逸與消極避世心境。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:趙秉文 金曲: 青杏兒·風雨替花愁 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
中文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Wind and rain beat upon the paper window
As if mourning the withered blossoms
After the rain ceases, the eaves' dripping grows still
Lift my gaze to see spring's flowers long since faded
[Chorus]
Come now, drink beneath the blooms
Drink your fill, sleep off your tipsiness
This year's blossoms fade, next year's shall bloom anew
Year after year, flowers bloom and fall, while man's hair turns grey
While the mood still lingers
Down these two or three cups, then we'll see
[Verse 2]
Streams wind round ancient stone steps
Mountains layer upon layer, endless to the eye
Where beauty beckons, there my feet shall tread
Weary, I'll lie upon the grass, and that shall suffice
[Chorus]
Come now, drink beneath the blossoms
Drink to your heart's content, sleep when drunk
As long as wine is by our side, as long as cares are few
Flowers or no flowers, what does it matter?
Why fret over such things?
Is it spring, or is it autumn?
[Bridge]
People come and go, like scattered clouds
Gathering and parting, fates untold
Each clink of cups means one less regret
Laughing over old tales counts as living life to the full
[Chorus]
Come now, drink beneath the blossoms
Revel to your heart's content, sleep when drunk
This year's flowers fade, next year's bloom anew
Year after year they rise and fall, while our hair turns grey
Flowers or no flowers, what does it matter?
Let tonight be one of utter intoxication
[outro]