人生體悟1
風雨替花愁.英文版1
風雨替花愁.英文版1
感受趙秉文 外號閑閑居士。是金朝中後期的文壇領袖,官至翰林學士,與元好問並稱「閑天」.他看盡了朝廷的興衰與官場的浮沉。在晚年,他更多地轉向追求道家與佛家的超脫思想。反映了金代末年文人普遍的隱逸與消極避世心境。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:趙秉文 金曲: 青杏兒·風雨替花愁 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
中文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Wind and rain seem to grieve for withered blooms
When the rain ceases, spring flowers have all faded away
I urge you to drink beneath the blossoms, revel in your tipsy joy
Lest you wait till the flowers fall, leaving only lingering regret
[verse]
This year's blossoms will fade, yet next year's shall bloom anew
Year after year, flowers rise and fall, while man grows weary
Seize the moment, drain these three or four cups
Lest time itself fly by in haste
[pre-chorus]
Streams and mountains scenic beauty let us linger
With wine as companion, cares unburden
[chorus]
Flowers may bloom, or not—it matters not
Why fret over spring and autumn's turn?
Flowers may bloom, or not—it matters not
Cast all cares aside
[verse]
Wind and rain seem to grieve for the withered blossoms
When the rain ceases, spring's flowers have all faded away
I urge you to drink beneath the blooms, revel in intoxication
Do not wait till the blossoms fall, leaving only lingering regret
[pre-chorus]
Streams and mountains, such beauty, let us linger
With wine as our companion, no cares weigh upon us
[chorus]
Flowers or no flowers, it matters not
Why fret over spring and autumn's passing?
Flowers or no flowers, it matters not
Cast all your sorrows aside
[outro]