人生體悟1
少年不識愁滋味.英文版4
少年不識愁滋味.英文版4
感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 醜奴兒.少年不識愁滋味 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
In my youth, I knew not how vast the heavens were
With little to grieve, yet I'd stubbornly frown
My blood ran hot, beating fiercely against my chest
Climbing high towers, pointing at mountains and rivers, pretending to be wise
[Chorus]
You ask me what troubled me back then
As if the whole world owed me an explanation
Now when I speak of it, I find myself at a loss for words
Only one line remains
The weather's turned chilly
Ah, what a fine autumn
[Verse 2]
Only later did I realise ambitions too can rust
Looking up at the flag the wind still blows yet it seems thinner
No path to serve my country left only words stuck in my throat
The hero's dream awakes after the crowd disperses who looks back?
[Chorus]
You ask me what troubles me now
State affairs make hearts tremble day by day
If I were to voice my righteous indignation it'd just be dismissed as idle chatter
In the end
The weather turns chilly
Ah, what a fine autumn
[Bridge]
Drink till slightly tipsy and drown those slogans in the drink
Walking street corners dare not speak loudly anymore (Hey)
Only in my heart To myself I offer greetings
‘Young man Do you still remember Those days?’
[Chorus]
If you ask again What could I possibly still fret about
What should have been said Back then All sank into the wine
After laughter and scolding Only a streak of autumn remains on the horizon
Looking up, I softly say
The weather has turned
What a fine autumn
(The weather has turned
What a fine autumn)
[outro]