人生體悟1

少年不識愁滋味.英文版4

少年不識愁滋味.英文版4

感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:辛棄疾         詞:  醜奴兒.少年不識愁滋味   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]
[Verse 1]
In my youth, I knew not how vast the heavens were
With little to grieve, yet I'd stubbornly frown
My blood ran hot, beating fiercely against my chest
Climbing high towers, pointing at mountains and rivers, pretending to be wise

[Chorus]
You ask me what troubled me back then
As if the whole world owed me an explanation
Now when I speak of it, I find myself at a loss for words
Only one line remains
The weather's turned chilly
Ah, what a fine autumn

[Verse 2]
Only later did I realise  ambitions  too can rust
Looking up at the flag  the wind still blows  yet it seems thinner
No path to serve my country  left only  words stuck in my throat
The hero's dream awakes  after the crowd disperses  who looks back?

[Chorus]
You ask me  what troubles me now
State affairs  make hearts tremble  day by day
If I were to voice  my righteous indignation  it'd just be dismissed as idle chatter
In the end
The weather turns chilly
Ah, what a fine autumn

[Bridge]
Drink till slightly tipsy  and drown those slogans  in the drink
Walking street corners  dare not speak  loudly anymore (Hey)
Only in my heart  To myself  I offer greetings
‘Young man  Do you still remember   Those days?’

[Chorus]
If you ask again  What could I possibly  still fret about
What should have been said  Back then  All sank  into the wine
After laughter and scolding  Only a streak of autumn  remains on the horizon
Looking up, I softly say
The weather has turned
What a fine autumn
(The weather has turned
What a fine autumn)
[outro]