人生體悟1
少年不識愁滋味.英文版2
少年不識愁滋味.英文版2
感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 醜奴兒.少年不識愁滋味 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
In my youth, I knew not the vastness of heaven and earth
Seeking trouble where none existed, feigning a touch of sorrow
With nothing in my pockets but a heart aflame, roaring
Yet I insisted on standing atop tall buildings, pointing far into the distance at mountains and rivers, discussing the future
[Chorus]
The weather's turned chilly, Ah, what a fine autumn!
It's scattered A youth's burning Thoughts
Once I spoke of Changing things
Now Only silence Lingers in my throat
The weather's turned chilly, Ah, what a fine autumn!
Leaves fall down, Carpet the old street corners
If you ask me What troubles me now
I'll just smile and say, Ah, the weather's turned chilly, Ah, what a fine autumn!
[Verse 2]
Only now, having walked this far, do I understand: grand ambitions are hard to fulfil.
Lift my gaze and see: everywhere, doors are shut tight.
State affairs change daily, yet the more I watch, the more ashamed I feel.
This heart full of righteous indignation—where, in the end, can I cast it?
[Chorus]
The weather's turned cool, what a lovely autumn.
In the wine glass Reflects a youth's Furrowed brow
Once I dreamed of standing Tall and upright
Awake, all that remains Is hands worn from overtime and the tube
The weather's turned Ah, what a fine autumn
The wind sweeps yellow sand Across Old years gone by
If you ask me What I still resent
I'll just shrug my shoulders And say The weather's turned Ah, what a fine autumn
[outro]