人生體悟1

少年不識愁滋味.英文版2

少年不識愁滋味.英文版2

感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:辛棄疾         詞:  醜奴兒.少年不識愁滋味   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]
[Verse 1]
In my youth, I knew not the vastness of heaven and earth
Seeking trouble where none existed, feigning a touch of sorrow
With nothing in my pockets but a heart aflame, roaring
Yet I insisted on standing atop tall buildings, pointing far into the distance at mountains and rivers, discussing the future

[Chorus]
The weather's turned chilly,  Ah, what a fine autumn!
It's scattered  A youth's burning  Thoughts
Once I spoke of  Changing things
Now  Only silence  Lingers in my throat
The weather's turned chilly,  Ah, what a fine autumn!
Leaves fall down,  Carpet the old street corners
If you ask me  What troubles me now
I'll just smile and say,  Ah, the weather's turned chilly,  Ah, what a fine autumn!

[Verse 2]
Only now, having walked this far, do I understand: grand ambitions are hard to fulfil.
Lift my gaze and see: everywhere, doors are shut tight.
State affairs change daily, yet the more I watch, the more ashamed I feel.
This heart full of righteous indignation—where, in the end, can I cast it?

[Chorus]
The weather's turned cool, what a lovely autumn.
In the wine glass  Reflects a youth's  Furrowed brow
Once I dreamed of standing  Tall and upright
Awake, all that remains  Is hands worn from overtime and the tube
The weather's turned  Ah, what a fine autumn
The wind sweeps yellow sand  Across  Old years gone by
If you ask me  What I still resent
I'll just shrug my shoulders  And say The weather's turned  Ah, what a fine autumn
[outro]