人生體悟1
少年不識愁滋味.英文版1
少年不識愁滋味.英文版1
感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 醜奴兒.少年不識愁滋味 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
In youth, we knew not heaven's height nor earth's depth
Feigning sorrow, we forced new verses, feigning grief
Passionate and pure, yet naive and young
Climbing high to gaze afar, pointing at realms, playing cool
[pre-chorus]
No path to serve the nation, ambitions unfulfilled
State affairs grow dire, heroes find no use
A heart brimming with loyalty and indignation, nowhere to vent
Autumn's chill What a fine season
[chorus]
Autumn's chill What a fine season
So many thoughts Weigh upon my heart
Youthful recklessness Is no more
Only one phrase remains What a fine season
[verse]
Once My spirit soared To the heavens
Now I stand silent Before the evening light
My fervent passion Has turned to sighs
Autumn's chill, what a fine season
[pre-chorus]
No avenue to serve the nation Ambitions go unrequited
State affairs grow ever worse Heroes find no field for their prowess
A heart brimming with loyal indignation Finds no outlet
The weather turns cool Ah, autumn
[chorus]
The weather turns cool Ah, autumn
So many thoughts Weigh upon the heart
Youthful recklessness Is no more
Only one phrase remains Ah, autumn
[outro]