人生體悟1
少年不識愁滋味.英文版
少年不識愁滋味.英文版
感受辛棄疾 被彈劾去職、在帶湖居住期間,閒遊博山道中,卻無心賞玩。看國事日非,自己無能為力,一腔愁緒無法排遣,遂在博山道中壁上題了這首詞。辛棄疾生長在中原淪陷區。青少年時代,不僅目睹了人民的苦難,親見金人的兇殘,他不僅報國無門,還落得被削職,一腔忠憤,無處發洩,心中愁悶可想而知。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 醜奴兒.少年不識愁滋味 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
In my youth, I knew not the vastness of heaven and earth
Ever weaving idle sorrows into a solo melody
Those eyes then, clear yet utterly absurd
Climbing high towers, pointing at the world, learning to look cool
[Verse 2]
Without sorrow, yet deliberately feigning it
A heart aflame, like a raging fire burning within my chest
Gazing at distant mountains and rivers, believing that was the end
Yet unaware that fate's net had long been waiting
[Chorus]
Youth's innocence was such a naive dream
Believing that with pure devotion one could shake the heavens
Now ambitions unfulfilled, no path to serve the nation, who understands
Seeing the nation's affairs grow ever more chaotic, only then do I realise heroes are useless.
[Verse 3]
Time is merciless, smoothing away the sharp edges of days gone by.
That heart full of righteous indignation now yields only bitter laughter.
I wish to speak, yet find my words too feeble.
In this tumultuous world, perhaps silence is better.
[Chorus]
The innocence of youth—what a childish dream it was.
Believing with fervent sincerity one could shake the heavens
Now ambitions go unrequited no path to serve the nation who understands
Seeing the nation's affairs grow ever worse only then do I realise heroes are useless
[Bridge]
If you ask me what troubles me at this very moment
The thousand words within my heart have long turned to silence
Wanting to speak yet holding back wanting to speak yet holding back
Those passionate vows scattered to the wind
[Outro]
In the end, only a soft sigh remains
Lifting my gaze to the window, withered leaves drift in crimson
Whispering faintly, ‘Autumn's chill is truly splendid’
Autumn's chill is truly splendid, ah
Truly splendid
[outro]