愛情浪漫1

無情人哪裡懂得.多情苦.英文版

無情人哪裡懂得.多情苦.英文版

感受 晏殊 此詞寫人生離別相思之苦,有感於人生短促、聚散無常以及盛筵之後的落寞.生發出來的感慨.。晏殊與其第七子晏幾道,在北宋詞壇上,被稱為「大晏」和「小晏」。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著: 晏殊         詞:春恨.綠楊芳草長亭路   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
[intro]    
[Verse 1]    
Beyond the long pavilion, by the ancient road, lush grass stretches to the horizon    
Willow branches sway, lowering their parting glances    
That youthful you, your back so resolute    
Leaving me behind without a second glance, setting off into the distance    
[Verse 2]    
The wind at the tower cannot disperse the smoke gathered between my brows    
The fifth watch's toll shattered last night's unfinished bond    
Awakening a broken dream, I realise how hard it is to sleep alone    
Petals scatter across the ground, this March too sorrowfully splendid    
[Chorus]    
Endless spring rain adds to the parting sorrow    
How could the heartless understand the torment of the affectionate?    
An inch of longing transforms into a thousand tangled threads    
Entwined around my heart, leaving me nowhere to hide.    
[Verse 3]    
Gazing to the horizon, looking to the earth's edge, there must be an end.    
Yet this longing feels like a river that never ceases to flow.    
Since tomorrow holds no more expectations,    
In this solitary play, I can only seek my own solace.    
[Bridge]    
Perhaps you've forgotten the vows we once made,    
Perhaps you've long grown accustomed to unfamiliar smiles.    
But I still wait in the rain, hoping for a spring.    
Though this spring    
Is destined to be a farewell    
[Chorus]    
Spring rain falls ceaselessly, deepening parting's sorrow    
How could the heartless understand The anguish of the devoted?    
An inch of longing Has spun into a thousand threads    
Entwining my heart, leaving me nowhere to hide    
[Outro]    
The ends of the earth may have limits    
But yearning knows no bounds    
I must seek solace    
[outro]