自然景觀1

東風夜放 花千樹.英文版3

東風夜放 花千樹.英文版3

感受辛棄疾 當時,強敵壓境,國勢日衰,南宋統治階級卻沉湎於歌舞享樂,粉飾太平.詞人極力渲染元宵節絢麗多彩的熱鬧場面,最後反襯出一個孤高淡泊、超群拔俗、不同於金翠脂粉的女性,寄託著他政治失意後.不願與世俗同流合污的孤高品格。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:辛棄疾        詞:  東風夜放  花千樹   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
中文歌詞-段落結構        
        
[intro]
[Verse 1]
The east wind unfurls the Lantern Festival night
Fire trees and silver flowers blaze bright on every side
Lanterns gleam like a thousand blossoms unfurled
Like a starry rain descending from the heavens

Luxury cars glide past one after another
The streets flow with a kaleidoscope of colours
Melodious sheng music drifts into my heart
The bright moon sinks westward, yet refuses to enter my dreams

[Chorus]
A thousand times I sought her in the crowd
Each step a glance back, my shadow asking who
Wavering lanterns burn my longing to fever pitch
Yet fail to light the radiance in her brow

Suddenly, turning back in an unguarded moment
There she stood, quietly amidst the fading lights
The world's clamour receded into the distance
Leaving only the tender glow in her eyes

[Verse 2]
The night's dancing lights linger on
Laughter and chatter flow with the tide of people
Flowers pinned in her hair like the flowing moon
The scent of her robes lingers in the air

I linger once more at the lane's entrance
The flagstones beneath my feet worn smooth by countless steps
I raise my eyes to see paper dragons soaring skyward
Yet my heart remains empty without her presence

[Chorus]
A thousand times I've sought her in the throng
Each step a glance back, my shadow asks who
Wavering lanterns burn my longing to fever pitch
Yet fail to light the radiance in her brow

Suddenly, turning back in an unguarded moment
There she stands, quietly amidst the fading lights
The world's clamour retreats to some distant place
Leaving only the gentle light in her eyes (Oh...)


[outro]