自然景觀1
東風夜放 花千樹.英文版2
東風夜放 花千樹.英文版2
感受辛棄疾 當時,強敵壓境,國勢日衰,南宋統治階級卻沉湎於歌舞享樂,粉飾太平.詞人極力渲染元宵節絢麗多彩的熱鬧場面,最後反襯出一個孤高淡泊、超群拔俗、不同於金翠脂粉的女性,寄託著他政治失意後.不願與世俗同流合污的孤高品格。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:辛棄疾 詞: 東風夜放 花千樹 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
中文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
The east wind unfurls the Lantern Festival night
Fire trees and silver blossoms light up all around
Lanterns blaze like a thousand trees in bloom
Like a starry rain gently falling upon my heart
Luxury cars glide through the sea of people
A kaleidoscope of colours reflects where you are not
Melodies linger, meandering down the long street
Who waits alone in the shadows?
[Chorus]
A thousand times I've sought you in the crowd
Trodden the cobblestones, crossed the bridge's end
Laughter like a tide surges to my heart
Yet I see no trace of your gaze
Suddenly turning back in an unguarded moment (hey)
Amidst the fading lights, your silhouette is light and fair
All night I've been chasing
Only to fall into the radiance of your eyes
[Verse 2]
The bright moon quietly turns towards the west
The night's lanterns still dance and leap
Pearls and hairpins bloom in the beauty's tresses
Fragrance drifts through the night with the flowing crowd
You approach silently from afar
Fingertips cradling a paper lantern, swaying with gentle grace
The scent of your robes lightly brushes my troubled heart
As if you knew all along I would wait
[Chorus]
I sought you a thousand times in the crowd
Treading worn the blue stone, crossing the bridge's end
Laughter like a tide surged upon my heart
Yet I saw no return of your gaze
Suddenly turning back in an unguarded moment (oh)
Amidst the fading lights, your shadow was light and fair
So the whole night I had lost
Was peacefully sleeping in the afterglow upon your shoulder
[outro]