自然景觀1

東風夜放 花千樹.英文版1

東風夜放 花千樹.英文版1

感受辛棄疾 當時,強敵壓境,國勢日衰,南宋統治階級卻沉湎於歌舞享樂,粉飾太平.詞人極力渲染元宵節絢麗多彩的熱鬧場面,最後反襯出一個孤高淡泊、超群拔俗、不同於金翠脂粉的女性,寄託著他政治失意後.不願與世俗同流合污的孤高品格。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:辛棄疾        詞:  東風夜放  花千樹   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
中文歌詞-段落結構        
        
[intro]    
[Verse 1]    
The east wind unfurls the Lantern Festival night    
Fire trees and silver blossoms light up all around    
Lanterns blaze like a thousand trees in bloom    
Like a starry rain gently falling upon my heart    
    
Luxury cars glide through the sea of people    
A kaleidoscope of colours reflects where you are not    
Melodies linger, meandering down the long street    
Who waits alone in the shadows?    
    
[Chorus]    
A thousand times I've sought you in the crowd    
Trodden the cobblestones, crossed the bridge's end    
Laughter like a tide surges to my heart    
Yet I see no trace of your gaze    
    
Suddenly turning back in an unguarded moment (hey)    
Amidst the fading lights, your silhouette is light and fair    
All night I've been chasing    
Only to fall into the radiance of your eyes    
    
[Verse 2]    
The bright moon quietly turns towards the west    
The night's lanterns still dance and leap    
Pearls and hairpins bloom in the beauty's tresses    
Fragrance drifts through the night with the flowing crowd    
    
You approach silently from afar    
Fingertips cradling a paper lantern, swaying with gentle grace    
The scent of your robes lightly brushes my troubled heart    
As if you knew all along I would wait    
    
[Chorus]    
I sought you a thousand times in the crowd    
Treading worn the blue stone, crossing the bridge's end    
Laughter like a tide surged upon my heart    
Yet I saw no return of your gaze    
    
Suddenly turning back in an unguarded moment (oh)    
Amidst the fading lights, your shadow was light and fair    
So the whole night I had lost    
Was peacefully sleeping in the afterglow upon your shoulder    
[outro]