自然景觀1

東風夜放 花千樹.英文版

東風夜放 花千樹.英文版

感受辛棄疾 當時,強敵壓境,國勢日衰,南宋統治階級卻沉湎於歌舞享樂,粉飾太平.詞人極力渲染元宵節絢麗多彩的熱鬧場面,最後反襯出一個孤高淡泊、超群拔俗、不同於金翠脂粉的女性,寄託著他政治失意後.不願與世俗同流合污的孤高品格。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:辛棄疾        詞:  東風夜放  花千樹   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
中文歌詞-段落結構        
        
[intro]

[verse]
The east wind stirs the Lantern Festival night
Fire trees and silver blossoms line the streets
Lanterns blaze like a thousand trees in bloom
A dreamlike shower of stars descends

[verse]
Luxury carriages and fine steeds pass in succession
Five-coloured streets shimmer with light and shadow
Melodious songs and music drift on the breeze
The bright moon shifts westward, the dance still unfolds

[pre-chorus]
Golden hairpins sway upon fair maidens' heads
Laughter flows like a tide of people
Fragrant robes drift unseen on the breeze
A thousand glances, yet she remains unseen

[chorus]
Turning suddenly, the lanterns dim
Yet there she stands, beside the light and shadow
Turning suddenly, the lanterns dim
This night shall never be forgotten

[Verse]
The east wind unfurls the Lantern Festival night
Fire trees and silver flowers line every street
Lanterns blaze like a thousand blossoming trees
A dreamlike shower of stars descends

[Chorus]
Suddenly turning back, the lanterns dim
Yet there she stands, beside the flickering light
Suddenly turning back, the lanterns dim
This night shall never fade from memory

[outro]