人生體悟1
春宵一刻值千金.英文版6
春宵一刻值千金.英文版6
感受蘇東坡 這句詞.被 情人拿來 做纏綿的藉口.常與「洞房」掛鉤.蘇軾冷眼看豪門貴族。在樓台裡徹夜喝酒、聽歌舞,這種「醉生夢死」的喧囂,在蘇軾看來反而是虛度光陰,要如何才算不虛度光陰?蘇軾給出的答案是:江山風月,本無常主,閒者便是主人。」由衷的喜悅,這種快樂是誰也拿不走的。蘇東坡本人,是一個「從極致的有錢有權,跌落到極致窮困」「花有清香」是現代人的「精神奢侈品」對於每天加班到深夜的人來說,談「月有陰」簡直是諷刺,因為他連睡覺的時間都沒有.這首詩在現代最真實的意義,不是叫你放下工作去賞花,而是在大家都在拼命跑的節奏裡,給自己一個「緩衝區」不要變成一台高速轉動的機器。。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:春宵一刻值千金 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
A gentle breeze stirs this spring night
Time is precious who could bear to waste it
Flowers softly exude a subtle fragrance
Moonlight spills blurring the shadows of blooms as they sway
[Chorus]
A single moment of spring night is worth a thousand pieces of gold
Flowers hold their fragrance, the moon its shadows
Do not let this beauty slip away unnoticed
To linger in this moment is the sweetest tenderness
[Verse 2]
Behold the towering pavilions where deep within lights still shine bright
In the homes of the wealthy, light songs and graceful dances still fill the air.
The sound of wind instruments, so melodious, disperses into the night.
The intoxicating melody, accompanied by the evening breeze, carries on.
[Bridge]
The night has grown deep, the bustle fades away.
In the courtyard where the swing hangs, only stillness remains.
Are you weary? Do your steps feel heavy?
Why not pause to savour this moment of spring breeze?
[Chorus]
A spring night's moment is worth a thousand gold
Flowers hold their fragrance the moon its shadows
Don't let this beauty slip away unnoticed
To linger here is the sweetest tenderness
[Outro]
Such a perfect hour such a lovely scene
Why not pause for a moment
To hear the sound of your heartbeat
In the spring night find peace
[outro]