人生體悟1
春宵一刻值千金.英文版2
春宵一刻值千金.英文版2
感受蘇東坡 這句詞.被 情人拿來 做纏綿的藉口.常與「洞房」掛鉤.蘇軾冷眼看豪門貴族。在樓台裡徹夜喝酒、聽歌舞,這種「醉生夢死」的喧囂,在蘇軾看來反而是虛度光陰,要如何才算不虛度光陰?蘇軾給出的答案是:江山風月,本無常主,閒者便是主人。」由衷的喜悅,這種快樂是誰也拿不走的。蘇東坡本人,是一個「從極致的有錢有權,跌落到極致窮困」「花有清香」是現代人的「精神奢侈品」對於每天加班到深夜的人來說,談「月有陰」簡直是諷刺,因為他連睡覺的時間都沒有.這首詩在現代最真實的意義,不是叫你放下工作去賞花,而是在大家都在拼命跑的節奏裡,給自己一個「緩衝區」不要變成一台高速轉動的機器。。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:春宵一刻值千金 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Spring nights
Still as your just-closed eyelids
Floral scents layer upon layer drift up
Burying the day's worries deep
Moonlight falls upon the shadows beneath the blossoms
Like a secret spoken then withdrawn
Deep within the pavilion lights still glow
Laughter through the curtains fades and returns
[Chorus]
Are you weary?
After walking such a long way
Amidst such beauty why not pause for a moment
Let time slow down just a little more (hey)
Look up
Let that sliver of moonlight fall upon your lashes
Lay the weight in your heart upon this night
Rest here in this spring night shall we?
[Verse 2]
Distant songs linger faintly, trailing off
Brass instruments' echoes drift on the night breeze
The intoxicating bustle recedes far, far away
Only you remain, sitting here alone
The swing in the courtyard no longer sways
Its rope knot rests quietly against the wall
Even the chirping of insects seems like a whisper
Saying: Stop pretending to be strong. Stop pretending to be strong.
[Chorus]
Are you weary?
After travelling so far
Such beauty surrounds us – why not pause for a moment?
Let time slow down, just a little more (oh)
Lift your gaze
Let that sliver of moonlight fall upon your lashes
Lay the weight upon your heart down for tonight
Rest here in this spring night, won't you?
[outro]