歷史人物1

三杯下肚 遠紅塵.英文版4

三杯下肚 遠紅塵.英文版4

感受元好問 金代著名文學家、歷史學家.金滅亡前後。作為金的孤臣孽子,滿腹悲憤,無以自吐,借酒澆愁,在醉鄉中求解脫。這首詞就如此是產生。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:元好問          詞:鷓鴣天·只近浮名不近情   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
中文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
What's the point of abstaining from wine?    
Sobriety doesn't guarantee enlightenment.    
Over a decade of gruelling study    
Only to find a lonely shadow in the mirror, so desolate.    
Who knows the fire burning within?    
Youth consumed, leaving only wasted years.    
Fame and fortune are like fleeting clouds,    
Unattainable and impossible to carry away.    
[Chorus]    
Three cups down, far from worldly cares    
A jug emptied, drowning sorrows    
All life's injustices fade away    
Only Du Kang understands my soul    
Awake to drunkenness, drunk to wakefulness    
Life but a fleeting dream    
[Verse 2]    
Laugh at Qu Yuan's foolish devotion    
Alone awake amidst a world of murky clarity    
Read the Lamentations ten thousand times    
Who truly hears its profound meaning?    
Why grieve by the river's edge?    
Better to tip the golden cup to the brim.    
[Bridge]    
Ruan Ji sang wildly, weeping and laughing    
A long howl clears all pent-up sorrow    
Drink deeply, seek intoxication    
Who cares for tomorrow's distant path?    
If fame and fortune are but external things    
Why torment yourself with relentless striving?    
[Chorus]    
Three cups down, the world's dust is far behind    
A full jug drained, sorrows drowned    
All life's injustices fade away    
Only Du Kang understands my soul    
Sober then drunk, drunk then sober    
Life's but a fleeting dreamscape    
[Outro]    
Ask not if fortune's path is bright or dark    
Drink today's wine, revel in today's light    
Let fame and fortune drift away with the wind    
This drunken bliss brings true, boundless ease    
[outro]