歷史人物1

三杯下肚 遠紅塵.英文版3

三杯下肚 遠紅塵.英文版3

感受元好問 金代著名文學家、歷史學家.金滅亡前後。作為金的孤臣孽子,滿腹悲憤,無以自吐,借酒澆愁,在醉鄉中求解脫。這首詞就如此是產生。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:元好問          詞:鷓鴣天·只近浮名不近情   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
中文歌詞-段落結構    
    
[Verse 1]    
Not a drop of wine  What does it matter?    
Sober minds  Rarely find enlightenment    
Years of study  Through cold windows    
Only to find      
A lonely shadow in the mirror  Such desolation    
Who knows the fire within?    
Burning youth to ashes  Leaving only wasted years    
Fame and fortune  Like fleeting clouds    
Unattainable  And impossible to carry    
[Chorus]    
Three cups down  Far from worldly cares    
A jug emptied  Drowning sorrows    
All life's injustices  Fade away    
Only Du Kang  Understands my soul    
Sober then drunk  Drunk then sober    
Life is but a dream    
[Verse 2]    
Laugh at Qu Yuan, too foolishly devoted    
Alone awake, whilst all the world is muddied and clear    
Read the Lament of Departure ten thousand times    
Who can grasp its true meaning?    
Why grieve alone by the river's edge?    
Better to tip the golden cup    
[Bridge]    
Ruan Ji sang wildly, when weeping or laughing    
A long howl  dispels all burdens    
Drink deeply of fine wine  seek intoxication    
Care not for tomorrow's  distant path    
If fame and fortune  are but external things    
Why torment oneself  with relentless striving    
[Chorus]    
Three cups down  far from worldly dust    
A full measure drained  drowning sorrows    
All worldly grievances  vanish away    
Only Du Kang  understands my soul    
Awake from drunkenness,  drunk again,  then awake    
Life is but  a dream    
[Outro]    
Ask not of fortune's course,  fate's harsh or kind    
Today there is wine,  today I'll drink my fill    
Let fame and fortune  drift away with the wind    
This intoxication  brings  true liberation    
[outro]