人生體悟1
才懂相思.已受折磨.英文版1
才懂相思.已受折磨.英文版1
感受徐再思 是江南人.此曲描述一位年輕少女陷入了不能自療的相思之病.徐再思在故國淪陷後,追尋上古隱士的足跡,尋找自我解脫的良方。處處是春、宜酒宜詩的江南風光.讓他深深惦念.,卻因他大半輩子都在外地.擔任低級官員.長年奔波於旅途.無法長居江南.遂作此曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:徐再思 曲:蟾宮曲·春情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
I, who never knew
What longing truly meant
Had barely grasped these two words
When they began to torment me thus
My soul like drifting clouds
Seeking no particular sky
My heart like willow fluff, blown by the wind
Drifting east, then west, carried away
[Chorus]
Your lingering scent remains within my heart
Like tea smoke in the old street, long gone yet not quite gone
Eagerly awaiting, longing to see my homeland
Once I turn the corner, I cannot return to where I started
The road home grows longer each year
So long that even the horizon cannot be seen, its end unseen
When longing surges like the tide, washing ashore
In the half-dim, half-dark lamplight
In the half-bright, half-faint moonlight
Thinking of you, my homeland, until my chest grows cold
[Verse 2]
A wisp of breath still hangs in my chest
Like a thread clinging to a tattered sleeve
I try to let go, yet cannot release
Each breath cries out your name
A few more leaves fall from the street-side plane tree
Landing on my lonely shoulder
The wind dries that single tear
Only for memories to reignite it into flames
[Chorus]
Your lingering scent still clings to my heart
Like tea smoke in the old street long gone yet not gone
Eagerly awaiting a homecoming
Turn at the crossroads, yet cannot return to the starting point
The road home grows longer each year
Stretching to the horizon where no end is in sight
When longing surges like the tide, washing ashore
In the half-dim, half-dark light
In the half-bright, half-faint moonlight
Missing you, my homeland, is such unbearable agony (unbearable)
[outro]