人生體悟1

才懂相思.已受折磨.英文版

才懂相思.已受折磨.英文版

感受徐再思 是江南人.此曲描述一位年輕少女陷入了不能自療的相思之病.徐再思在故國淪陷後,追尋上古隱士的足跡,尋找自我解脫的良方。處處是春、宜酒宜詩的江南風光.讓他深深惦念.,卻因他大半輩子都在外地.擔任低級官員.長年奔波於旅途.無法長居江南.遂作此曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:徐再思           曲:蟾宮曲·春情     歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        

[intro]    
[Verse 1]    
I've always been  like the wind  unfettered    
Never knew what  longing meant  nor understood persistence    
Always thought  the world vast  anywhere  could be my anchor    
Until that moment  when fate  quietly  locked me in    
[Verse 2]    
Only now do I grasp  these two words  called longing    
I've been tormented,  like afflicted with  an incurable, deep-seated affliction.    
My soul  floats like drifting clouds,  finding no  place to settle.    
My heart  scatters like willow fluff,  dispersed in the wind,  trembling helplessly.    
[Chorus]    
My breath  hangs by a thread,  barely clinging to life.    
Your lingering fragrance  remains in my heart  the deepest bond    
Eagerly awaiting  when I might return  to see my homeland    
The road home  seems to grow  longer with each passing year    
[Bridge]    
When longing  surges like  a tidal wave    
Drowning  reason  drowning  all dreams    
Sitting alone  by the dimly lit window    
In moonlight half-bright, half-dim, tear-filled eyes blur    
[Chorus]    
Life's breath, a thread of life, clinging to existence    
Your lingering fragrance, etched in my heart, deepest bond    
Eagerly awaiting, when shall I see my homeland again?    
The road home grows longer  year upon year    
[Outro]    
Memories  ignited  reduced to ashes  of pain    
Longing for you, Jiangnan  proves  so heart-wrenching    
So agonising  so  overwhelming    
Half-asleep, half-awake  only moonlight... dimly lit    
    
[outro]