人生體悟1
才懂相思.已受折磨.英文版
才懂相思.已受折磨.英文版
感受徐再思 是江南人.此曲描述一位年輕少女陷入了不能自療的相思之病.徐再思在故國淪陷後,追尋上古隱士的足跡,尋找自我解脫的良方。處處是春、宜酒宜詩的江南風光.讓他深深惦念.,卻因他大半輩子都在外地.擔任低級官員.長年奔波於旅途.無法長居江南.遂作此曲。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:徐再思 曲:蟾宮曲·春情 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
I've always been like the wind unfettered
Never knew what longing meant nor understood persistence
Always thought the world vast anywhere could be my anchor
Until that moment when fate quietly locked me in
[Verse 2]
Only now do I grasp these two words called longing
I've been tormented, like afflicted with an incurable, deep-seated affliction.
My soul floats like drifting clouds, finding no place to settle.
My heart scatters like willow fluff, dispersed in the wind, trembling helplessly.
[Chorus]
My breath hangs by a thread, barely clinging to life.
Your lingering fragrance remains in my heart the deepest bond
Eagerly awaiting when I might return to see my homeland
The road home seems to grow longer with each passing year
[Bridge]
When longing surges like a tidal wave
Drowning reason drowning all dreams
Sitting alone by the dimly lit window
In moonlight half-bright, half-dim, tear-filled eyes blur
[Chorus]
Life's breath, a thread of life, clinging to existence
Your lingering fragrance, etched in my heart, deepest bond
Eagerly awaiting, when shall I see my homeland again?
The road home grows longer year upon year
[Outro]
Memories ignited reduced to ashes of pain
Longing for you, Jiangnan proves so heart-wrenching
So agonising so overwhelming
Half-asleep, half-awake only moonlight... dimly lit
[outro]