人生體悟1
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版4
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版4
感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 張可久 曲:普天樂·秋懷 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
For whom, I wonder
Such toil and striving
A sigh escapes me, eyes raised
Once more, the west wind blows bleak and cold
A gaunt steed, jostled along the road
Hoofbeats shatter the frozen river
The waning moon hangs upon the mountain's flank
Its shadow, thinner than man himself
The scrolls still rest in my sleeves
A dim lamp keeps me company
The ink's fragrance has yellowed
It illuminates not a single fruit
[Chorus]
The hardships of officialdom are like scaling the Shu Pass
Each step draws a sigh, the moss on the stones is slippery
Seeing crimson leaves carpet the mountain's waist
Only then do I realise my temples are frosted with autumn's frost
For those two words: Fame and fortune
This entire life Folded into A flimsy sheet of paper
A gust of wind passes And in an instant, it turns to dust
The years rush by Never once looking back
[Verse 2]
Returning from Wu River To find the homestead forsaken
Before the door Rows of withered weeds
The thatched gate Beaten by wind and rain
In the pot Half a vat of thin porridge
A night in a foreign land
A cup of lukewarm tea
Facing my shadow, only silence remains
Loneliness cuts deeper than wine
Yan Guang has long cast his line
In the river mist, he laughs at my folly
Ji Ying yearns for the scent of home-cooked dishes
He says I wander the four seas for mere renown
I toiled my entire life
Yet in the end, I merely became a patch of earth
I penned thousands of lines
Yet could not buy a single night's rest
[Chorus]
The trials of officialdom Are like scaling the Shu Pass
Each step a slip, Heart's blood spilling skyward
Seeing crimson leaves Carpet the mountain's slope
Only then do I realise, My temples Already frosted with age
For those two words: Fame and fortune
This entire life Folded into A single ledger
Wind's flicker, And the ink turns yellow
Time's swift passage Never once Pitying the fair
[Bridge]
Better to seek pleasure while the time remains
Burn old memorials as kindling for tea
Retire to seclusion, build a cottage, till the fields
Emulate Yan Guang, casting lines by the water's edge
Let the heart slow its pace
Let the tides of Wu River answer for me
Heavens vast, waters wide, the world's earthly smoke
Henceforth, only to ease the frown between my brows
[Chorus]
The hardships of officialdom Let them be for posterity
This body only wishes To face the green mountains
See the crimson leaves Spread across the hillside
Laugh at myself At last I've let go
Once for fame and fortune I strained my liver and gall
Now I only seek The bright moon to light my window
Though the years are cold They've granted me fulfilment
Autumn frost on my temples Exchanged for a life Of quiet radiance
[outro]