人生體悟1
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版3
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版3
感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 張可久 曲:普天樂·秋懷 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
For whom, I wonder, must I toil
Through such hardship, why?
Is it fate that decrees this wandering life?
West wind and lean horse, bleak and desolate
Fading moon, books, dim lamp – my companions
[pre-chorus]
The official's path, like Shu's mountain road, hard to climb
Red leaves cover the hills, my temples already streaked with grey
[chorus]
Retired from Wujiang, living in frugal poverty
A stranger in a foreign land, loneliness abounds
The pursuit of fame and fortune wasted half my life
Time marches on, sparing no one
[verse]
Yan Guang fishing, hidden in rivers and lakes
Ji Ying yearning for home, craving stewed perch
They laugh at my wandering, questioning why
A lifetime of striving, ultimately returning to dust
[pre-chorus]
Better to seize the moment Seek solace now
Return to rustic fields Find the way home
[chorus]
Wu Jiang retires from office Living in frugal poverty
A stranger in a foreign land Lonely and forsaken
The pursuit of fame and fortune Wasted half my life
Time marches on relentlessly Showing no mercy
[outro]