人生體悟1

辛苦奔波 究竟為了誰.英文版2

辛苦奔波 究竟為了誰.英文版2

感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:  張可久         曲:普天樂·秋懷   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]     
    
[verse]     
For whom, I wonder, must I toil    
Through such hardship, why?    
Is it fate that decrees this wandering life?    
West wind and lean horse, bleak and desolate    
Fading moon, books, dim lamp – my companions    
    
[pre-chorus]    
The official's path, like Shu's mountain road, hard to climb    
Red leaves cover the hills, my temples already streaked with grey    
    
[chorus]    
Retired from Wujiang, living in frugal poverty    
A stranger in a foreign land, loneliness abounds    
The pursuit of fame and fortune wasted half my life    
Time marches on, sparing no one    
    
[verse]    
Yan Guang fishing, hidden in rivers and lakes    
Ji Ying yearning for home, craving stewed perch    
They laugh at my wandering, questioning why    
A lifetime of striving, ultimately returning to dust    
    
[pre-chorus]    
Better to seize the moment  Seek solace now    
Return to rustic fields  Find the way home    
    
[chorus]    
Wu Jiang retires from office  Living in frugal poverty    
A stranger in a foreign land  Lonely and forsaken    
The pursuit of fame and fortune  Wasted half my life    
Time marches on relentlessly  Showing no mercy    
    
[outro]