人生體悟1
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版1
辛苦奔波 究竟為了誰.英文版1
感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著: 張可久 曲:普天樂·秋懷 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
The west wind sweeps through A bleak twilight
A gaunt horse jolts along This dusty road
The moon sinks low Leaving only a tattered scroll And a solitary lamp
I still ask myself For whom, exactly, Is this journey undertaken?
[Verse 2]
Half a lifetime spent in toil Like a dream From which I never awoke
Is this truly The journey Destined by fate?
The Shu Road is treacherous, Yet the path of officialdom Is harder still to climb.
Each step feels like treading Upon the very edge of a precipice.
[Chorus]
Suddenly I behold A mountain blanketed in crimson leaves, Drifting in the wind.
Only then do I realise The man in the mirror Has frost upon his temples.
For that elusive, Ephemeral fame and fortune,
How many springs have I missed? Only the years press on.
[Bridge]
The waters of Wu Jiang run cold. After retirement, only frugal poverty remains.
Living as a guest in a foreign land, I hear the rain's lonely patter outside the window.
Yan Ziling casts his line in Fuchun River's mist-shrouded rain
Zhang Jiying yearns for his homeland's perch
[Verse 3]
Were they to see me thus adrift and sorrowful
They'd surely mock me for squandering this life
All that striving ends merely in a mound of earth
All splendour will return to silent extinction
[Outro]
Better to return home while the sunset has not yet set
Seek timely pleasure no longer asking after fame and fortune
Exchange this half-life of toil for a flask of cloudy wine
Drunk amidst mountains and waters become a man of leisure
[outro]