人生體悟1

辛苦奔波 究竟為了誰.英文版

辛苦奔波 究竟為了誰.英文版

感受 張可久 引用了兩位著名隱士的典故,表達了作者對仕途疲憊、嚮往歸隱的自嘲與感慨。嚴子陵曾與漢光武帝劉秀一同遊學,劉秀即位後多次徵召他入朝為官,但他堅辭不就,隱姓埋名在富春江畔披羊裘垂釣。西晉文學家張翰,字季鷹.在洛陽做官時,見秋風起,因思念家鄉吳中的「蓴菜羹」與「鱸魚膾」,感嘆「人生貴得適志」,隨即辭官回鄉.相似的曲.還有〈賣花聲·懷古〉
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:  張可久         曲:普天樂·秋懷   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
         
The west wind sweeps through  A bleak twilight        
A gaunt horse jolts along  This dusty road        
The moon sinks low  Leaving only a tattered scroll  And a solitary lamp        
I still ask myself  For whom, exactly,  Is this journey undertaken?        
[Verse 2]        
Half a lifetime spent in toil  Like a dream  From which I never awoke        
Is this truly  The journey  Destined by fate?        
The Shu Road is treacherous,  Yet the path of officialdom  Is harder still to climb.        
Each step feels like treading  Upon the very edge of a precipice.        
[Chorus]        
Suddenly I behold  A mountain blanketed in crimson leaves,  Drifting in the wind.        
Only then do I realise  The man in the mirror  Has frost upon his temples.        
For that elusive,  Ephemeral fame and fortune,        
How many springs have I missed? Only the years press on.        
[Bridge]        
The waters of Wu Jiang run cold. After retirement, only frugal poverty remains.        
Living as a guest in a foreign land, I hear the rain's lonely patter outside the window.        
Yan Ziling casts his line  in Fuchun River's  mist-shrouded rain        
Zhang Jiying yearns  for his homeland's  perch        
[Verse 3]        
Were they to see  me thus  adrift and sorrowful        
They'd surely mock me  for squandering  this life        
All that striving  ends merely  in a mound of earth        
All splendour  will return  to silent extinction        
[Outro]        
Better to return home  while the sunset  has not yet set        
Seek timely pleasure  no longer asking  after fame and fortune        
Exchange this half-life  of toil  for a flask  of cloudy wine        
Drunk amidst  mountains and waters  become  a man of leisure        
[outro]