人生體悟1
天涯何處無芳草.英文版3
天涯何處無芳草.英文版3
感受蘇東坡 寫春光易逝帶來傷感,詞人自身深沉的感慨;偶然得聞佳人笑聲.卻無緣一見,自己莫名的多情.卻只是一時幻覺。詞意婉轉,詞情動人,在清新中蘊涵怨嘆,長久的官場情傷,意欲奮發有為,終究未能如願。與美好的春天觸景生情,煩惱暴起.無法自已.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:蝶戀花·春景.天涯何處無芳草 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Apricots have shrunk, swallows have flown
Green waters wind past homes
Willow fluff drifts away faded blossoms gone
Spring is about to fade into the distance
I face this barren world
Gently reminding myself
‘Wherever you go, there's always green grass’
But it's only spoken to my heart
[Chorus]
Inside the wall, a swing swinging with laughter
As if cooing to someone
Beyond the wall, a solitary figure
Touched by such tenderness
Suddenly feels a jolt
To the heartbeat
Until the sound fades away
Gone, the wind carries the echoes
Leaving me standing, dazed
Annoyed, then laughing—who knows
‘Affection is always vexed by indifference’
[Verse 2]
No one was at fault, only this beauty
Never imagined it would be disturbed
Climbing over that wall within my heart
Only to discover how timid I truly am
The laughter within the wall, the anguish without
All carried away by that year's spring breeze
Circling round and round, winding past the moss
Slowly growing old
[Chorus]
Inside the wall, the swing swings, Laughter swings.
As if cooing to someone
Outside, a solitary figure
Hides tears beneath the shadows, wiping them away
Until dreams gradually brighten
Awake, even the name is forgotten
Left alone facing this world
Annoyed, then laughing—who knows
‘Affection is always vexed by indifference’
[outro]