人生體悟1

天涯何處無芳草.英文版3

天涯何處無芳草.英文版3

感受蘇東坡 寫春光易逝帶來傷感,詞人自身深沉的感慨;偶然得聞佳人笑聲.卻無緣一見,自己莫名的多情.卻只是一時幻覺。詞意婉轉,詞情動人,在清新中蘊涵怨嘆,長久的官場情傷,意欲奮發有為,終究未能如願。與美好的春天觸景生情,煩惱暴起.無法自已.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡      詞:蝶戀花·春景.天涯何處無芳草   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構


[Verse 1]    
Apricots have shrunk, swallows have flown    
Green waters wind past  homes    
Willow fluff drifts away  faded blossoms gone    
Spring is about to  fade into the distance    
    
I face  this barren world    
Gently  reminding myself    
‘Wherever you go, there's always green grass’    
But it's only  spoken to my heart    
    
[Chorus]    
Inside the wall, a swing  swinging with laughter    
As if cooing to someone    
Beyond the wall, a solitary figure    
Touched by such tenderness    
Suddenly feels a jolt    
To the heartbeat    
Until the sound fades away    
Gone, the wind carries the echoes    
Leaving me standing, dazed    
     
Annoyed, then laughing—who knows    
     
‘Affection is always vexed by indifference’    
    
[Verse 2]    
No one was at fault, only this beauty    
Never imagined it would be disturbed    
Climbing over that wall within my heart    
Only to discover how timid I truly am    
    
The laughter within the wall, the anguish without    
All carried away by that year's spring breeze    
Circling round and round, winding past the moss    
Slowly growing old    
    
[Chorus]    
Inside the wall, the swing swings, Laughter swings.    
As if cooing to someone    
Outside, a solitary figure    
Hides tears beneath the shadows, wiping them away    
Until dreams gradually brighten    
Awake, even the name is forgotten    
Left alone facing this world    
Annoyed, then laughing—who knows    
‘Affection is always vexed by indifference’    
[outro]