人生體悟1

天涯何處無芳草.英文版1

天涯何處無芳草.英文版1

感受蘇東坡 寫春光易逝帶來傷感,詞人自身深沉的感慨;偶然得聞佳人笑聲.卻無緣一見,自己莫名的多情.卻只是一時幻覺。詞意婉轉,詞情動人,在清新中蘊涵怨嘆,長久的官場情傷,意欲奮發有為,終究未能如願。與美好的春天觸景生情,煩惱暴起.無法自已.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡      詞:蝶戀花·春景.天涯何處無芳草   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Verse 1] Apricots have shrunk, swallows have flown away
Green waters wind past dwellings
Willow fluff scattered, faded blossoms gone
Spring is about to depart
I face this desolate world
Whispering a prayer
Over and over, telling myself
‘Wherever you go, there's always green grass’

[Verse 2]
Within the wall, a swing swings, laughter swings
As if cooing to someone
Outside the wall, loneliness is touched
Gently by that tenderness, a heartbeat
Until the sound fades, gradually, gone
Quietly, only I remain, standing dumbstruck
Suddenly, holding my breath, annoyed
Yet unwilling, with a bitter smile

[Chorus]
Who could have known ‘The affectionate are always vexed by the indifferent’?
It wasn't anyone's fault, but this very beauty
Never imagined it would be disturbed like this
The laughter within the wall, the anguish without
Both grew old with that year's spring breeze
Glancing back, the glove I couldn't reach out to take
What I couldn't let go of, after all, was just that one greeting

[Bridge]
Did flowers bloom that year by the wall?
Do you recall who passed by?
A farewell left unsaid
Only shadows linger on the polished floor

[Chorus]
Who knew ‘the affectionate are always vexed by the indifferent’?
It's not that anyone erred, but this very beauty
Learning to fold away heartaches gently
The laughter within the walls, the sorrows without
All become a hazy pane of glass before the window after the rain
Waiting for the day someone pushes it open
To trace new marks upon the fingertips
[outro]