人生體悟1
天涯何處是我家.英文版3
天涯何處是我家.英文版3
感受馬致遠 年輕考功名,統治者的高壓政策,讀書人沒出路。他一生都過着漂泊無定的生活,不得志,窮困潦倒。在獨自漂泊的旅途中,寫下這首詞,抒發遊子在秋天思念故鄉,淒苦的心情.他與關漢卿、鄭光祖、白樸並稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:馬致遠 詞:天淨沙・秋思 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
As dusk draws near
The twilight resembles a worn sheet of paper
A flock of crows descends
Settling upon the ancient tree, entwined with withered vines
Their hoarse cries
Stir the chilled wind
Like someone in the distance
Calling my name, then fading into obscurity
[Verse 2]
Beneath the small bridge, the water
murmurs tales of others
From farmhouses by the bridge
wisp after wisp of cooking smoke rises to the sky
Some wash vegetables
others stoke fires, busy soothing rumbling stomachs
Only I linger at the bridgehead
watching this warmth, as if it has nothing to do with me
[Chorus]
In the bleak night's embrace, only I remain
Treading the shadows of the ancient post road
A lean horse braces against the west wind
Hoofbeats hollow, crushing crimson-tinged sands
Household lamps glow through windowpanes
Reflecting laughter and wine upon the table
I stretch my silhouette long, ever longer
Yet cannot draw back a single one
To keep watch for me
[Bridge]
The sunset retreats beyond the hills
The last glimmer of light slips from my fingertips
The roadside milestone
Knows better than anyone how long I've been walking
[Chorus]
In the bleak night's embrace, only I remain
Accompanied by the shadow of my lean steed, one before, one behind
The winding post road passes the village entrance
Yet cannot enter any household's gate
Every window glows with lamplight
Reflecting the churning white porridge in the pot
I search the horizon for a single lamp
Yet only see myself
Step by step, I walk away
[Outro]
The bridge still murmurs with water
The crows have long since slept
Lifting my gaze, I see no stars
Bowing my head, I hear only
My heartbeat trembling in the wind
[outro]