人生體悟1

天涯何處是我家.英文版2

天涯何處是我家.英文版2

感受馬致遠 年輕考功名,統治者的高壓政策,讀書人沒出路。他一生都過着漂泊無定的生活,不得志,窮困潦倒。在獨自漂泊的旅途中,寫下這首詞,抒發遊子在秋天思念故鄉,淒苦的心情.他與關漢卿、鄭光祖、白樸並稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹




原著:馬致遠      詞:天淨沙・秋思   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[intro]    
[Verse 1]    
As dusk draws near    
The twilight resembles a worn sheet of paper    
A flock of crows descends    
Settling upon the ancient tree, entwined with withered vines    
    
Their hoarse cries    
Stir the chilled wind    
Like someone in the distance    
Calling my name, then fading into obscurity    
    
[Verse 2]    
Beneath the small bridge, the water    
murmurs tales of others    
From farmhouses by the bridge    
wisp after wisp of cooking smoke rises to the sky    
    
Some wash vegetables    
others stoke fires, busy soothing rumbling stomachs    
Only I linger at the bridgehead    
watching this warmth, as if it has nothing to do with me    
    
[Chorus]    
In the bleak night's embrace, only I remain    
Treading the shadows of the ancient post road    
A lean horse braces against the west wind    
Hoofbeats hollow, crushing crimson-tinged sands    
    
Household lamps glow through windowpanes    
Reflecting laughter and wine upon the table    
I stretch my silhouette long, ever longer    
Yet cannot draw back a single one    
To keep watch for me    
    
[Bridge]    
The sunset retreats beyond the hills    
The last glimmer of light slips from my fingertips    
The roadside milestone    
Knows better than anyone how long I've been walking    
    
[Chorus]    
In the bleak night's embrace, only I remain    
Accompanied by the shadow of my lean steed, one before, one behind    
The winding post road passes the village entrance    
Yet cannot enter any household's gate    
    
Every window glows with lamplight    
Reflecting the churning white porridge in the pot    
I search the horizon for a single lamp    
Yet only see myself    
Step by step, I walk away    
    
[Outro]    
The bridge still murmurs with water    
The crows have long since slept    
Lifting my gaze, I see no stars    
Bowing my head, I hear only    
My heartbeat trembling in the wind    
[outro]