人生體悟1
天涯何處是我家.英文版1
天涯何處是我家.英文版1
感受馬致遠 年輕考功名,統治者的高壓政策,讀書人沒出路。他一生都過着漂泊無定的生活,不得志,窮困潦倒。在獨自漂泊的旅途中,寫下這首詞,抒發遊子在秋天思念故鄉,淒苦的心情.他與關漢卿、鄭光祖、白樸並稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:馬致遠 詞:天淨沙・秋思 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
As dusk descends
A flock of crows presses down the clouds
Landing on the scars of old trees entwined with withered vines
Their mournful cries echo like someone's heart's door
Beneath the small bridge, flowing water
Beats against the stone bank, whispering tales of days gone by
By the bridge, cooking smoke creeps up mud-walled rooftops
The scent of home – I can only listen from afar
[Chorus]
In the bitter night's chill, only I remain
The wind cuts across my cheeks from the west, sweeping past me (Hee-ha)
Watching the sunset inch by inch devoured by shadows
The lights flickering on the horizon – none are for me
In the bitter night's chill, only I remain
One step deep, one step shallow, walking the desolate post road
If someone were to pour me a jug of wine by the window
Perhaps this road wouldn't feel so hard to tread
[Verse 2]
Dust on the ancient post road
A lean horse's hooves drag with heavy thud
Bearing the cold west wind, shadows stretch endlessly long
Like inescapable past, trailing along the way
Every home's lamps are lit
Illuminating the steady voices around the table
Who among the laughter's cracks would hear
A distant traveller's cough and footsteps
[Chorus]
In the bleak night's embrace, only I remain
The wind cuts across my cheeks from the west, sweeping past me (oh)
Watching the sunset inch by inch devoured by shadows
The lights flickering on the horizon aren't for me
In the bitter cold of night, only I remain
Step by step, deep and shallow, I walk the desolate roadside
If truly a lamp awaits me ahead
Call my name once, and I shall cease to wander (cease to wander)
[outro]