人生體悟1
天涯何處是我家.英文版
天涯何處是我家.英文版
感受馬致遠 年輕考功名,統治者的高壓政策,讀書人沒出路。他一生都過着漂泊無定的生活,不得志,窮困潦倒。在獨自漂泊的旅途中,寫下這首詞,抒發遊子在秋天思念故鄉,淒苦的心情.他與關漢卿、鄭光祖、白樸並稱“元曲四大家”,是我國元代時著名大戲劇家、散曲家。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:馬致遠 詞:天淨沙・秋思 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
As dusk descends,
Crows press low across the sky.
Dead vines cling to ancient trees,
Unwilling to let go.
Beneath the small bridge,
The water murmurs tales of old.
From houses by the bridge,
Cooking smoke drifts, carrying the scent of dinner.
[Chorus]
In the bleak night's embrace, only I remain
Watching laughter and chatter through others' windows
A road stretches to the horizon
Yet not a single lamp
Shines for me
In the bleak night's embrace, only I remain
The wind stings my eyes, yet I dare not pause
Hearing distant dogs bark
As if asking me
How much further must you walk?
[Verse 2]
The old post road, that gaunt horse
Hoofbeats scattered by the west wind
One step deep, one step shallow
Treading upon the scattered remnants of sunset
The setting sun slowly
Stretches shadows ever longer
Households light their lamps
Reflected on the table, such warmth
[Bridge]
If I were to turn back
Would anyone be there to open the door for me?
Yet behind me
Only wild grass, cold wind, and my shadow keep me company
[Chorus]
In the bitter night, only I remain
Watching others laugh and talk within their windows
A road stretching to the horizon
Not a single lamp
Lit for me
In the bitter night, only I remain
Swallowing the words I long to speak
Only when frost settles on my shoulders
Do I realise
This road is meant for one to walk alone
[outro]