自然景觀1
-何不與我縱情一醉.英文版4
-何不與我縱情一醉.英文版4
感受張養浩.元曲 元朝建立後,官場黑暗腐敗,張養浩為官廉正,力主清除吏弊,改革政局,終因直言獲罪遭貶,晚年在山林過隱居生活 .其文中蘊含豐富的思想內涵,鮮明地表達了.中國古代傳統社會的政治道德觀念.這詞表達一種極致的「狂」與「傲」。他不是在寫中秋的感傷,而是在寫一種超越凡俗的生命狀態。這詞描繪了中秋夜月光的澄澈空靈.完全不談人間瑣事.最後才以對嫦娥邀醉的方式.表現坦蕩磊落的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張養浩.元 元曲: 折桂令·中秋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Who could it be! Polishing the heavens' bright mirror
To such a gleaming, snow-white shine
A streak of light sweeps down
Mountains and rivers rise like seals afloat
Cold dewdrops fall
Washing clean the autumn sky
Milky Way winds still, waves lie calm
Like someone holding their breath
[Chorus]
I drink to the moon, drunk with abandon
Such a night cannot be left empty
Within the cup, the tides of humanity surge
Crashing to your lonely feet, then still (Hey)
I drink to the moon, drunk with abandon, singing out
Let every shadow learn
If not for joy, shatter the heart with drink
Who would we betray?
[Verse 2]
Over in the moon palace, osmanthus shadows sway
Fragrance drifts, making my heart tingle
I throw back my head, laughing until my throat cracks
Shouting out all the dust pent up in my chest (Hey)
O celestial maiden, on such a beautiful night
Do you too sit, listless and alone
Guarding a courtyard bathed in moonlight
Yet no one pours you a cup of joy?
[Chorus]
I drink to the moon, drunk with abandon
Such a night—how could it be empty?
Within the cup, the tides of humanity surge
Rushing to your lonely feet, they pause
I drink to the moon, drunk with abandon, singing
Let shadows learn
If not for joy, shatter the heart
Who would we betray?
[Bridge]
Come, draw in that chill from the horizon
Pour it all down the throat
Drunk until I cannot tell
Where the moon ends and you begin
(Oh)
[Chorus]
Drink your heart out beneath the moon
On a night like this, who could bear to leave?
The cup's light wavers and wavers
Mountains and rivers laugh like an old face
Drink your heart out beneath the moon
You in the Moon Palace, I singing in the mortal world
If not to get utterly drunk by your side
Who would we be betraying?
[outro]