自然景觀1
何不與我縱情一醉.英文版2
何不與我縱情一醉.英文版2
感受張養浩.元曲 元朝建立後,官場黑暗腐敗,張養浩為官廉正,力主清除吏弊,改革政局,終因直言獲罪遭貶,晚年在山林過隱居生活 .其文中蘊含豐富的思想內涵,鮮明地表達了.中國古代傳統社會的政治道德觀念.這詞表達一種極致的「狂」與「傲」。他不是在寫中秋的感傷,而是在寫一種超越凡俗的生命狀態。這詞描繪了中秋夜月光的澄澈空靈.完全不談人間瑣事.最後才以對嫦娥邀醉的方式.表現坦蕩磊落的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張養浩.元 元曲: 折桂令·中秋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Intro]
[Verse 1]
Who has polished the heavens' bright mirror
Inch by inch to gleaming clarity?
Light cascades down
Like a great seal stamping out mountains and rivers
Cold dewdrops
Wash the autumn sky to a chill
The Milky Way tonight
Is calm and still Without a ripple, without a wave
[Pre-Chorus]
I lift my gaze
Even my innermost thoughts are laid bare
The osmanthus shadows on the palace walls
Sway as if beckoning
[Chorus]
Drink to the moon, sing to your shadow
On such a night, if not for drinking, for whom?
Fair maiden, you too
Don't just sit there, lonely and listless
Let the moonlight in your cup
Down our throats (hey)
Drink beneath the moon, sing to my shadow
Miss this night, and life's still lived
Come on, come on
Tonight, let's revel 'til our hair turns white
[Verse 2]
Silver steps before
Stone railings
All polished bright
By moonlight's pure light
I chew the world's sorrows
As appetisers
In my mouth I laugh
Yet suddenly
My nose grows sore
Such fleeting joys
Scattered by the wind
[Pre-Chorus]
Why not ask
The moon's celestial maiden
What lies
In your heart
Is there also a hidden sorrow?
[Chorus]
Drunk before the moon, singing to my shadow
On nights like this, if not drunk, for whom should it be saved?
Fair maiden, you too
Don't just sit there, lonely and listless
The moonlight in this cup
Let's pour it down our throats together (oh)
Drunk before the moon, singing to my shadow
If we miss tonight, how much of life have we truly lived?
Come on, come on
Tonight, let's indulge and drown ourselves in revelry till our hair turns white
[outro]