自然景觀1
何不與我縱情一醉.英文版1
何不與我縱情一醉.英文版1
感受張養浩.元曲 元朝建立後,官場黑暗腐敗,張養浩為官廉正,力主清除吏弊,改革政局,終因直言獲罪遭貶,晚年在山林過隱居生活 .其文中蘊含豐富的思想內涵,鮮明地表達了.中國古代傳統社會的政治道德觀念.這詞表達一種極致的「狂」與「傲」。他不是在寫中秋的感傷,而是在寫一種超越凡俗的生命狀態。這詞描繪了中秋夜月光的澄澈空靈.完全不談人間瑣事.最後才以對嫦娥邀醉的方式.表現坦蕩磊落的氣概.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:張養浩.元 元曲: 折桂令·中秋 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Who could it be, polishing that celestial mirror
To such a dazzling, snow-white gleam?
Its radiant light illuminates heaven and earth,
Like a seal stamping the inverted reflection of mountains and rivers.
[Verse 2]
Cold white dew falls silently,
Washing the autumn skies across ten thousand miles.
Behold the Milky Way, untroubled by waves
Serene as a sheet of blue silk
[Chorus]
I behold the moon palace's osmanthus shadows, swaying and dancing
I, Laozi, cannot help but raise my voice in song
This boundless world belongs entirely to me
My unrestrained soul burns like a raging fire
[Bridge]
Dare I ask the moon's immortal maiden, Sitting alone in her lofty tower,
Faced with this splendid night, Does sorrow weigh upon her brow?
If loneliness weighs heavy, Her brow furrowed deep,
Would that not be a waste Of this clear breeze and starry sky?
[Chorus]
I behold the moon palace's osmanthus shadows, Swaying and dancing.
I simply cannot resist raising my voice in song
If we cannot drink our fill, drunk until we drop
This long night – whom shall we forsake?
[Outro]
Why not join me in revelry until we're drunk?
Why not join me in forgetting sorrow?
The bright mirror hangs high, illuminating my heart
Tonight – no return until we're drunk
[outro]