自然景觀1
後赤壁賦.英文版9
後赤壁賦.英文版9
感受蘇東坡 《赤壁賦》寫於蘇遼被貶黃州期間.後人稱第一篇為《前赤壁賦》藉景抒懷,闡述哲理,第二篇為《後赤壁賦》重在遊、景.有(攜帶酒與魚)之樂.江岸夜景,江山多變的感嘆.慕仙出世的思想。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 後赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
On the fifteenth of October, I stepped out of the Snow Hall
Returning to Linggao Pavilion, I tread upon frost and dew
A guest and I stroll together
Leaves dance upon the yellow mud slope
[verse]
Bright moonlight casts reflections as we compose poetry
Gentle breezes bring joy to our hearts
With guests but no wine, we sigh in vain
With wine but no dishes, we cannot fully relax
[pre-chorus]
A guest laughs, pointing toward dusk's embrace
Bringing fish and wine, we journey to Red Cliffs
[chorus]
The Yangtze's flow thunders like a drum
Steep cliffs soar, the moon remains unchanged
High mountains shrink the moon, receding waters reveal
Old scenes elusive, new landscapes unfold
[verse]
Sleeves rolled, we tread perilous paths up rocky slopes
Parting grass, we seek hidden paths through secluded places
Tiger-like rocks and twisted branches intertwine
Climbing cliffs, probing waters startles gulls and egrets
[pre-chorus]
A long howl shakes the valley, winds rage in fury
Waves surge, fear grips the heart—long stay is impossible
[chorus]
The Yangtze's flow sounds like drums
Steep cliffs tower, the moon remains as before
Mountains loom high, the moon appears small as waters recede
Old scenes are hard to find, new landscapes emerge
[break]
[verse]
Midnight, a lone crane crosses the river
In black robe and white robe, gliding past the boat
In dreams, the feathered hermit bows and looks back
Laughing, he asks: How is the joy at Red Cliff?
[chorus]
The Yangtze flows like a drum's beat
Steep cliffs stand tall, the moon as bright as ever
High mountains, small moon, receding waters
Old scenes hard to find, new pictures drawn
[outro]