愛情浪漫1

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版2

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版2

感受李清照 寫長門,它是漢武帝陳皇后阿嬌失寵後居住的地方,後來多以它代指「冷宮」。李清照以「長門」入詞,暗示自己也有難言的幽傷,藉著春草在經歷了寒冬之後.對春天的極度的渴望,也暗示著女角回到丈夫身邊心中的快樂。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:李清照        詞:小重山·春到長門春草青   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
 
[intro]
[Verse 1]
Spring has arrived at Nagato Palace
The courtyard's spring grass, a sea of emerald green.
That old plum tree by the river
Has quietly blossomed, a single flower.

Whirring tea grinder
Jade-green tea cakes ground into powder
Hot water pours in, steaming fragrance fills the room
The one in my morning dream still slumbers
Startled awake by the tea's scent

[Chorus]
This one spring
Shall not let blossom shadows flit before my eyes
Three times in two years, the flower's time has passed, gone without a trace
Today he returns, standing at the gate, waiting
I shall give my whole heart to share this spring with him

This one spring
I brew a cup of clear tea, facing the gentle light
Too much has been missed, I expect no one's apology
Only to this twilight, I quietly say thank you
 
(Oh)

[Verse 2]
The sun sets in the west
Heavy doors, dyed gold by the evening glow
Flower shadows on the wall, layer upon layer, mesmerising
Through sparse curtains, a breeze carries laughter
Pale moonlight dusts old dreams

Looking back on the past
Three times in two years, too busy and distracted
Let the God of Spring knock at the door, no reply
Now he's returned, waiting by the window
I'll surrender myself wholly to the God of Spring (Hey)

[Chorus]
This one spring
No longer letting flower shadows flicker before my eyes
Three times in two years, so many times I've squandered youth
Today he's returned, standing at the door waiting
I shall wholeheartedly share spring's splendour with him

This very spring
Let my heart lie upon the grass, slowly releasing
Should another year come, I shall remember time and again
This twilight hour, I release my heart's stubborn clinging
[outro]