愛情浪漫1
長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版1
長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版1
感受李清照 寫長門,它是漢武帝陳皇后阿嬌失寵後居住的地方,後來多以它代指「冷宮」。李清照以「長門」入詞,暗示自己也有難言的幽傷,藉著春草在經歷了寒冬之後.對春天的極度的渴望,也暗示著女角回到丈夫身邊心中的快樂。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李清照 詞:小重山·春到長門春草青 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
Spring arrives at the silent Changmen Palace
Courtyard grasses now lush and verdant
Plum blossoms by the riverbank bloom crimson red
Tea grinder turns, jade-green clouds transform to crystalline jade
[pre-chorus]
Morning dreams linger as tea's fragrance deepens
Disturbing this hazy springtime dream
As the sun sets, deep gates close heavy
Flower shadows sway beneath the clear, melting moonlight
[chorus]
Looking back on two years and three winters past
We betrayed spring's grace, missing our rendezvous
Now he returns to my embrace
We shall share this splendid spring's fullness together
[verse]
Tea's fragrance drifts softly through the air
Moonlight softly spills through the lattice
Such an evening, so profoundly beautiful
How could it not stir the heart?
[pre-chorus]
Morning dreams linger as tea's fragrance deepens
Disturbing this hazy springtime mood
As the sun sets, deep within the gates
Flower shadows sway, moonlight melts softly
[chorus]
Looking back on past years, two winters and three
We betrayed spring's grace, missed our rendezvous
Now he returns to my embrace
We shall share this splendid spring's fullness
[outro]