愛情浪漫1

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版1

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版1

感受李清照 寫長門,它是漢武帝陳皇后阿嬌失寵後居住的地方,後來多以它代指「冷宮」。李清照以「長門」入詞,暗示自己也有難言的幽傷,藉著春草在經歷了寒冬之後.對春天的極度的渴望,也暗示著女角回到丈夫身邊心中的快樂。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李清照        詞:小重山·春到長門春草青   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
 
 [intro]    
    
[verse]    
Spring arrives at the silent Changmen Palace    
Courtyard grasses now lush and verdant    
Plum blossoms by the riverbank bloom crimson red    
Tea grinder turns, jade-green clouds transform to crystalline jade    
    
[pre-chorus]    
Morning dreams linger as tea's fragrance deepens    
Disturbing this hazy springtime dream    
As the sun sets, deep gates close heavy    
Flower shadows sway beneath the clear, melting moonlight    
    
[chorus]    
Looking back on two years and three winters past    
We betrayed spring's grace, missing our rendezvous    
Now he returns to my embrace    
We shall share this splendid spring's fullness together    
    
[verse]    
Tea's fragrance drifts softly through the air    
Moonlight softly spills through the lattice    
Such an evening, so profoundly beautiful    
How could it not stir the heart?    
    
[pre-chorus]    
Morning dreams linger as tea's fragrance deepens    
Disturbing this hazy springtime mood    
As the sun sets, deep within the gates    
Flower shadows sway, moonlight melts softly    
    
[chorus]    
Looking back on past years, two winters and three    
We betrayed spring's grace, missed our rendezvous    
Now he returns to my embrace    
We shall share this splendid spring's fullness    
    
[outro]