愛情浪漫1

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版

長門不再冷 茶香暖羅衣.英文版

感受李清照 寫長門,它是漢武帝陳皇后阿嬌失寵後居住的地方,後來多以它代指「冷宮」。李清照以「長門」入詞,暗示自己也有難言的幽傷,藉著春草在經歷了寒冬之後.對春天的極度的渴望,也暗示著女角回到丈夫身邊心中的快樂。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:李清照        詞:小重山·春到長門春草青   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
 
  [Verse 1]        
Silent Chang'an Palace, How many sorrows it locks away.        
How deep the courtyard lies, Only spring grass remains.        
Emerald green spills over the stone steps, Time flows on and on.        
By the river, slender plum blossoms, Bud after bud, shy and unopened.        
[Verse 2]        
Morning light filters through lattice windows, Dreams unaware of autumn's approach.        
Purple-gold grinder turns, Crushing jade clouds into softness.        
Jade shards scatter into the bowl, Delicate as a hook.        
Hot water brews a cup of green, Fragrance fills the heart.        
[Chorus]        
This tea's fragrance awakens spring's spirit, No longer lost in old dreams, Sighs of wandering fade.        
Behold the setting sun, deep doors shut tight        
Shadows of flowers sway across the floor, whispering tidings        
[Bridge]        
Thin curtains drawn back, pale moonlight washes over        
This twilight is too beautiful to bear in solitude        
Looking back on the past, three partings in two years        
Betraying the goddess of spring, missing the blooming season        
[Chorus]        
Now he returns, vowing never to stray        
I shall guard this heart's truth with all my being        
Not letting spring's light fade, not letting blossoms fall        
To cherish this one, beautiful springtime        
[Outro]        
Nagato no longer cold, tea's warmth warms silk robes        
This life, this moment, sharing spring's season together        
Sharing spring's season together        
[outro]