自然景觀1
後赤壁賦.英文版8
後赤壁賦.英文版8
感受蘇東坡 《赤壁賦》寫於蘇遼被貶黃州期間.後人稱第一篇為《前赤壁賦》藉景抒懷,闡述哲理,第二篇為《後赤壁賦》重在遊、景.有(攜帶酒與魚)之樂.江岸夜景,江山多變的感嘆.慕仙出世的思想。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 後赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[verse]
On the fifteenth day of the tenth month, we stepped out of the Snow Hall
Under the bright moon, our shadows strolled together
Carrying wine and fish, we toured the Red Cliffs
Reciting poems in response, joy filled our hearts
[pre-chorus]
The Yangtze River flows with ceaseless sound
Steep banks rise high, mountains towering
As waters recede, rocks and reefs emerge
Lifting robes to tread the rocks, hearts surge with excitement
[chorus]
A long howl startles plants and trees
Echoes fill deep valleys and lofty peaks
Gales whip waves into a thousand crests
Such beauty cannot linger long
[verse]
Tiger-shaped rocks crouch by the path
Twisted dragon branches climb upward
Predatory birds perch in nests, peering toward water palaces
Roaming freely between heaven and earth
[pre-chorus]
A solitary crane crosses the river eastward,
Its long cry brushes past the boat as it heads west.
The feather-robed Taoist asks in a dream,
“Can the journey to Red Cliffs bring true joy?”
[chorus]
A long howl startles the grass and trees,
Echoes resound through high mountains and deep valleys.
The fierce wind stirs waves upon waves,
This scene and feeling cannot linger long.
[outro]