人生體悟1
別來春半,觸目柔腸斷.英文版2
別來春半,觸目柔腸斷.英文版2
感受李煜 派其弟李從善去宋朝進貢,被扣留在汴京.李煜在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的弟弟.從善留宋難歸,托雁捎信無憑,心中所懷的離愁別如春草般蔓延,無邊無際。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李煜 詞: 清平樂·別來春半 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
On that day of parting
Spring's radiance had barely begun its journey
In the blink of an eye, half of it
Was scattered to the winds
Before the steps, white plum blossoms
Fell petal by petal like rain
Shaking off my clothes
Yet in an instant, they blanketed memories anew
[Chorus]
Bianjing lies so far away
Far beyond this body laden with dust
You have a home
Yet cannot return to the old threshold's imprint
Parting sorrow like wild grass
Layer upon layer, it floods the heart's gate
The further I walk
The twilight stretches beyond sight (Alas—)
[Verse 2]
Wild geese fly by
Sweeping past the setting sun and the ferry crossing
Yet they carry not
The lines I wrote for you
I lift my gaze to ask the heavens
Only long clouds drift and shift
Bending low to gather plum blossoms
I cannot retrieve that spring's warmth
[Chorus]
Kaifeng lies far away
Far beyond this dust-laden journey
You have a home
Yet cannot return to the old threshold's imprint
Parting sorrow like wild grass
Coils round and round my ankles
The further I walk
Beyond the haze, only your name remains
[Bridge]
We promised letters
How many rivers and passes now stand between us
We promised letters
In which city shall we pause? (Hey—)
Spring is half gone
Yet no word of peace has come
[Chorus]
Kaifeng lies far away
Far beyond this dust-laden journey
You have a home
Yet cannot return to that gaze of old
Parting sorrow like wild grass
Inches beyond the city gates
The farther I go
Boundless separation stretches endlessly
[chorus]