人生體悟1

別來春半,觸目柔腸斷.英文版2

別來春半,觸目柔腸斷.英文版2

感受李煜 派其弟李從善去宋朝進貢,被扣留在汴京.李煜在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的弟弟.從善留宋難歸,托雁捎信無憑,心中所懷的離愁別如春草般蔓延,無邊無際。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹

原著:李煜         詞: 清平樂·別來春半   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
 
 [intro]    
[Verse 1]    
On that day of parting    
Spring's radiance had barely begun its journey    
In the blink of an eye, half of it    
Was scattered to the winds    
Before the steps, white plum blossoms    
Fell petal by petal like rain    
Shaking off my clothes    
Yet in an instant, they blanketed memories anew    
    
[Chorus]    
Bianjing lies so far away    
Far beyond this body laden with dust    
You have a home    
Yet cannot return to the old threshold's imprint    
Parting sorrow like wild grass    
Layer upon layer, it floods the heart's gate    
The further I walk    
The twilight stretches beyond sight (Alas—)    
    
[Verse 2]    
Wild geese fly by    
Sweeping past the setting sun and the ferry crossing    
Yet they carry not    
The lines I wrote for you    
I lift my gaze to ask the heavens    
Only long clouds drift and shift    
Bending low to gather plum blossoms    
I cannot retrieve that spring's warmth    
    
[Chorus]    
Kaifeng lies far away    
Far beyond this dust-laden journey    
You have a home    
Yet cannot return to the old threshold's imprint    
Parting sorrow like wild grass    
Coils round and round my ankles    
The further I walk    
Beyond the haze, only your name remains    
    
[Bridge]    
We promised letters    
How many rivers and passes now stand between us    
We promised letters    
In which city shall we pause? (Hey—)    
Spring is half gone    
Yet no word of peace has come    
    
[Chorus]    
Kaifeng lies far away    
Far beyond this dust-laden journey    
You have a home    
Yet cannot return to that gaze of old    
Parting sorrow like wild grass    
Inches beyond the city gates    
The farther I go    
Boundless separation stretches endlessly    
    
[chorus]