人生體悟1
別來春半,觸目柔腸斷.英文版
別來春半,觸目柔腸斷.英文版
感受李煜 派其弟李從善去宋朝進貢,被扣留在汴京.李煜在惱人的春色中,觸景生情,思念離家在外的弟弟.從善留宋難歸,托雁捎信無憑,心中所懷的離愁別如春草般蔓延,無邊無際。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李煜 詞: 清平樂·別來春半 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Since our parting, spring has passed its zenith
Time slips away, never to return
Though the scenery before me is splendid
It pierces my heart with longing, tearing my tender soul
[Chorus]
White plum blossoms drift beneath the steps, scattered by the wind
Like flakes of snow filling the sky, tumbling in disarray
I brush these fallen petals from my robes
In the blink of an eye, they blanket my garments once more.
[Verse 2]
Lifting my gaze to the horizon, wild geese have returned.
Yet no letter arrives, only empty waiting remains.
The road to Bianjing stretches far, mountains and seas apart.
Keeping you from home, alone you wander.
[Chorus]
White plum blossoms beneath the steps drift away with the wind,
Like snowflakes filling the sky, tumultuous and chaotic
I brush away these scattered blossoms
In the blink of an eye, they blanket my garments once more
[Bridge]
This parting sorrow, thick as molasses, cannot be dissolved
Like spring's wild grass, it spreads madly
Growing ever more distant, stretching to the horizon
Boundless and endless, obscuring my sight
[Outro]
Falling plum blossoms I cannot brush away, unbreakable threads of longing
Spring departs, spring returns—when shall we be reunited?
Growing ever more distant, yet still I cannot see
Your path home—which way does it lead?
[chorus]