歷史人物1
在這太平盛世的晨光裡.英文版4
在這太平盛世的晨光裡.英文版4
感受李世民 表達了要效法古代的明君,恭謹而節制地治理國家,最終使八方安定、四海昇平的心境.這是一首描寫春節.朝賀盛況的五言詩,展現了初唐時期.大氣恢弘的皇家氣象.我也想不到他會有流傳詩.也想聽看看是什麼樣的感覺?
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:李世民 詩:元日(春節) 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
The palace dawn breaks anew
Lofty windows frame spring clouds
Deep pavilions bathe in morning light
Each brick and tile glows with warmth
Red palace walls hang banners long
A breeze stirs them, slowly swaying
Emerald curtains shimmer with pearls
Illuminating stone steps' grey dust
[Chorus]
In this dawn of peaceful times
I vow softly to the four winds
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes
With clear-headed vigilance I shall guard this realm
In this dawn of peaceful times
I heed every word of the sages' teachings
Though spring winds rise, though river waves surge
The people shall sleep undisturbed till daybreak (Oh—)
[Verse 2]
Bright halberds stand guard on either side
Coldly poised before the crimson stone steps
From the depths of the corridor, the sound of strings and flutes
One melody flows into ten thousand miles
Grass and trees unfurl fresh tender green
Almost identical to last year
Plum blossoms still wear their crimson robes
Blooming upon the lintel of old dreams
[Chorus]
In this dawn of peaceful prosperity
I vow softly to the four corners
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes
With clear-headed vigilance I shall guard this realm
In this dawn of peaceful prosperity
I remember every word of the ancients' admonition
Though spring winds may rise, though river waves may surge
The people shall sleep soundly till daybreak
[Bridge]
Governing a nation resembles a river
Where hidden currents prove hardest to discern
I know by my strength alone
I cannot cross the shadows of a thousand miles of stormy seas
Thus I lean upon wise ministers and established systems
Let regulations guard my borders in my stead
Should the tide's roar ever grow too loud
There must be a vessel, an oar, and companions to journey onward (hey)
[Chorus]
In the dawn light of this peaceful era
I whisper a solemn vow to the four winds
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes
With clear-headed vigilance I guard this earth
In the dawn light of this peaceful era
May future generations still remember days like these
With flowers and trees, songs and you
Walking steadfastly along paths where spring's splendour gathers
[chorus]