歷史人物1

在這太平盛世的晨光裡.英文版3

在這太平盛世的晨光裡.英文版3

感受李世民 表達了要效法古代的明君,恭謹而節制地治理國家,最終使八方安定、四海昇平的心境.這是一首描寫春節.朝賀盛況的五言詩,展現了初唐時期.大氣恢弘的皇家氣象.我也想不到他會有流傳詩.也想聽看看是什麼樣的感覺?
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:李世民      詩:元日(春節)    歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
The palace dawn breaks anew    
Lofty windows frame spring clouds    
Deep pavilions bathe in morning light    
Each brick and tile glows with warmth    
    
Red palace walls hang banners long    
A breeze stirs them, slowly swaying    
Emerald curtains shimmer with pearls    
Illuminating stone steps' grey dust    
    
[Chorus]    
In this dawn of peaceful times    
I vow softly to the four winds    
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes    
With clear-headed vigilance I shall guard this realm    
    
In this dawn of peaceful times    
I heed every word of the sages' teachings    
Though spring winds rise, though river waves surge    
The people shall sleep undisturbed till daybreak (Oh—)    
    
[Verse 2]    
Bright halberds stand guard on either side    
Coldly poised before the crimson stone steps    
From the depths of the corridor, the sound of strings and flutes    
One melody flows into ten thousand miles    
    
Grass and trees unfurl fresh tender green    
Almost identical to last year    
Plum blossoms still wear their crimson robes    
Blooming upon the lintel of old dreams    
    
[Chorus]    
In this dawn of peaceful prosperity    
I vow softly to the four corners    
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes    
With clear-headed vigilance I shall guard this realm    
    
In this dawn of peaceful prosperity    
I remember every word of the ancients' admonition    
Though spring winds may rise, though river waves may surge    
The people shall sleep soundly till daybreak    
    
[Bridge]    
Governing a nation resembles a river    
Where hidden currents prove hardest to discern    
I know by my strength alone    
I cannot cross the shadows of a thousand miles of stormy seas    
    
Thus I lean upon wise ministers and established systems    
Let regulations guard my borders in my stead    
Should the tide's roar ever grow too loud    
There must be a vessel, an oar, and companions to journey onward (hey)    
    
[Chorus]    
In the dawn light of this peaceful era    
I whisper a solemn vow to the four winds    
Holding the land in my hands, the common folk in my eyes    
With clear-headed vigilance I guard this earth    
    
In the dawn light of this peaceful era    
May future generations still remember days like these    
With flowers and trees, songs and you    
Walking steadfastly along paths where spring's splendour gathers    
[chorus]