自然景觀1
後赤壁賦.英文版5
後赤壁賦.英文版5
感受蘇東坡 《赤壁賦》寫於蘇遼被貶黃州期間.後人稱第一篇為《前赤壁賦》藉景抒懷,闡述哲理,第二篇為《後赤壁賦》重在遊、景.有(攜帶酒與魚)之樂.江岸夜景,江山多變的感嘆.慕仙出世的思想。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 後赤壁賦 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse]
On the fifteenth day of October, Xuetang departs
Upon the yellow mud slope, frost and dew first appear
Bright moon illuminates shadows, footsteps grow sparse
Reciting poems in reply, delight as fresh as ever
[Chorus]
Guests without wine, wine without dishes
Moonlight clear and fair, wind lifts robes wide
To pass the night thus? My heart lingers in doubt
Deep into the night, dreams drift with rivers and seas
[Verse 2]
Fishing and wine in hand, I return to Red Cliffs
The river's roar echoes, cliffs rise steep and stark
High mountains dwarf the moon, receding waters reveal reefs
Old scenes seen anew, my heart swells with emotion
[Chorus]
Guests come, but no wine; wine flows, yet no food
Moonlight clear and bright, wind lifts my robe
Is this how we pass the night? My heart lingers in doubt
Deep into the night, dreams drift with rivers and seas
[Bridge]
Lifting my robe, I climb ashore, Treading perilous rocks
Parting tangled weeds, I grasp branches to reach the peak
Plants tremble, echoes fill the deep ravine
Waves surge, fear stirs within
[Verse 3]
The boat moors mid-river, still night cold and clear
A crane spans the river, wings pure, tail still
Its long cry brushes the boat, flying toward the western shadows
I dream of a Taoist, robes of feathers flowing
[outro]