人生體悟1

十年烽火未停歇.英文版5

十年烽火未停歇.英文版5

感受陳克 作此詞時,距離北宋滅亡已經有八年時間。當時,南宋以建康爲都城,偏安於南方。他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進諫以建康爲都,收復中原,不被採納.陳克既有對金入侵的憤慨,又有對宦途的厭惡。這是他留給後人的最後一篇作品,次年八月就英勇就義了。全詞情感真摯深沉,沉鬱中蘊含著滿腔的愛國情懷,言有盡而意無窮。深夜孤燈下的身影,多少慨嘆都蘊涵於其中。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹


原著:陳克         詞: 临江仙·四海十年兵不解   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
Ten years of war's smoke still lingers    
Golden armor marched south, long past Nanjing's city gates    
I dwell in a stranger's inn    
Year after year, my shadow grows longer and darker    
    
[Chorus]    
Wuxing's lanterns sway in the rain    
Where is the mountain bay I should return to?    
To leave would betray these old friends gathered here    
To stay, I cannot see my homeland's riverbank    
This snow-white beard of mine    
Ask the heavens, yet no answer comes    
    
[Verse 2]    
Old wine in the cup, drunk into the chill of strangers    
My shadow makes three, leaving only the habit of sitting alone    
Tears long since dried up    
Falling on my heart like shards of ice piercing piece by piece    
    
[Chorus]    
The lights of Wuxing sway in the rain    
Where is the mountain bay I should return to?    
To leave would betray these old friends gathered here    
To stay, I cannot see the riverbank of my old home    
This snow-white beard of mine    
Even heaven cannot answer my questions    
    
[Bridge]    
If I return, how many green hills remain?    
If I hide in a lakeside courtyard,    
Midnight brings only the pitiful rain on the eaves,    
Illuminating the trembling shadow of an old man in the small window.    
    
[Chorus]    
Wuxing's lights sway in the rain    
Where is my final mountain cove?    
Departing, I cannot carry this weathered body    
Staying, I cannot reclaim the Jiangnan of old    
This snow-white beard of mine    
Can only sigh softly into the night    
    
    
    
[Outro]