人生體悟1
十年烽火未停歇.英文版2
十年烽火未停歇.英文版2
感受陳克 作此詞時,距離北宋滅亡已經有八年時間。當時,南宋以建康爲都城,偏安於南方。他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進諫以建康爲都,收復中原,不被採納.陳克既有對金入侵的憤慨,又有對宦途的厭惡。這是他留給後人的最後一篇作品,次年八月就英勇就義了。全詞情感真摯深沉,沉鬱中蘊含著滿腔的愛國情懷,言有盡而意無窮。深夜孤燈下的身影,多少慨嘆都蘊涵於其中。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陳克 詞: 临江仙·四海十年兵不解 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Ten years of war still rage on
Golden armor once reached Stone City
I locked my hometown in my dreams
Awake to find only life's remnants
The traveler's path grows ever longer
Hair turns frost-white, temples dim
Old friends come to mind, yet I dare not ask
Only a chill fills my chest
[Chorus]
Lights cast a solitary shadow
Night rain pours outside the small window
I ask myself where to hide on Qingming
Wuxing's mountains and waters draw near
Yet old friends remain in this city
Is it wandering that breeds forgetfulness Or staying that leaves one aged?
[Verse 2]
Beard sparse as frost-white strands
Dried tears frozen into frost on the ground
Writing of my old home, I lift the brush again
Even the words on paper ache
Dreams often return to the old gate and walls
Awake, I hear only wind beating the window
A crow cries over the ruined temple
As if asking me: still wandering?
[Chorus]
Lights cast a solitary shadow
Night rain pours outside the small window
I ask myself: where should I hide on Qingming?
Wuxing's mountains and waters are near
Yet old friends remain in this city
Is it that leaving leads to forgetting? Or staying leaves only an aging body?
[Bridge]
Here, someone calls my name
There, only the cold, long night (Ah—)
Step by step, dragging my heart
Neither moving forward nor staying feels right
[Chorus]
Lights cast a solitary shadow
Night rain pours outside the small window
The road stretches too long, yet my heart cannot leave the past
Wuxing's mountains and waters are near
Here, human warmth runs even deeper
If there's a place to rest in peace I'll bury the rest of my life within a dream
[Outro]