人生體悟1
十年烽火未停歇.英文版1
十年烽火未停歇.英文版1
感受陳克 作此詞時,距離北宋滅亡已經有八年時間。當時,南宋以建康爲都城,偏安於南方。他曾在呂祉主持下撰定《東南防守利便》,向宋高宗進諫以建康爲都,收復中原,不被採納.陳克既有對金入侵的憤慨,又有對宦途的厭惡。這是他留給後人的最後一篇作品,次年八月就英勇就義了。全詞情感真摯深沉,沉鬱中蘊含著滿腔的愛國情懷,言有盡而意無窮。深夜孤燈下的身影,多少慨嘆都蘊涵於其中。
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:陳克 詞: 临江仙·四海十年兵不解 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[Verse 1]
Ten years of war's ravages
Smoke and fire have scorched the land thin
Golden horsemen's iron hooves shattered city walls
Pressing onward to Nanjing's gates
I dwell in a foreign land
Strangers' paths overgrown with mugwort before my door
By day, voices surge like a tide
By night, only my trembling heart remains
[Chorus]
Where behind which window
Do the lanterns of Wuxing still glow?
Do they wait for my return, or illuminate another's sorrow?
Neither leaving nor staying is easy.
A sliver of crimson at the horizon's edge
Cannot light the frost-white wrinkles at my beard's roots.
[Verse 2]
On the paper window of the inn
A few old letters are pasted.
The ink has long been blurred by dampness,
Yet the names still sting like needles
Dry tears
Freeze into ice at the corners of my eyes
Wiped away, they shatter in my palm
Like these unforgiving regrets
[Chorus]
The lamplight of Wuxing Behind which window does it linger?
Waiting for my return Or illuminating another's sorrow?
To leave is not an option To stay is not an option
A sliver of crimson at the horizon
Cannot illuminate the frost-white wrinkles at my beard's root
[Bridge]
If I return to Wuxing, I fear old friends here will worry
If I stay in this foreign land, I dread the rain-chilled nights back home
Such a small window
Must hold the parting of countless cities
[Chorus]
The lamplight of Wuxing, behind which window?
Does it wait for my return, or illuminate another's sorrow?
Leaving is no solution, staying is no solution
I've asked every mountain, every river, every soul
Where lies the tranquil doorstep for my twilight years?
[Outro]