人生體悟1

世事恍如一場大夢.英文版8

世事恍如一場大夢.英文版8

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro 
英文歌詞-段落結構

[Verse 1]
Life's affairs seem like a grand dream
When I awaken, only a few old garments remain by my side
How many times has life turned cold anew?
A gust of wind brings another chill to my heart

The world's warmth and coldness resemble late autumn weather
In the blink of an eye, sunlight turns to gloom
Books on the desk gather dust
When I look up, leaves rustle anew outside the window

[Chorus]
Drinking alone beneath the moon
The bitterness in my cup outweighs the wine's fragrance
They call it a festive season, but it's really just
A moment longer than any other day
The autumn moon shines so bright
Yet thick clouds always obscure it
Unable to reach my corner
Unable to illuminate the new grays between my brows

[Verse 2]
The evening breeze sweeps through the mottled corridor
Tree shadows sway, as if someone still watches at the door
Moss grows on the stone steps before the gate
For years now, no familiar footsteps have echoed here

I gaze at my reflection in the mirror
Silver frost gathers at my temples and brow
This wine is no fine vintage
Yet I drink it sip by sip, letting it burn my throat

[Chorus]
Drinking Alone Under the Moon
The bitterness in my cup outweighs the wine's fragrance
They call it a festival, but it's really just
Dressing loneliness in fancy clothes
The autumn moon shines so bright
Yet thick clouds always obscure it
I wonder tonight, who could join me
To gaze upon this cold, solitary light

[Bridge]
On this Mid-Autumn night, who still remembers
How we once looked up together at the sky (Hey)
One journeyed south to seek fortune
One remains silent, wandering northern streets

[Chorus]
Drinking alone beneath the moon
Pouring all my words into the cup's center
If you too are far away
Do you feel sorrow for the same moon?
Autumn's weight grows heavier
Pressing gently on my chest
I raise my cup toward the north
Quietly toasting you: Peace and safety
[Outro]