人生體悟1

世事恍如一場大夢.英文版7

世事恍如一場大夢.英文版7

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro     
英文歌詞-段落結構    
    
[intro]    
[Verse 1]    
Life's affairs seem like a grand dream    
Awake to find the pillow still cold    
Human bonds gather and scatter like wind through treetops    
Another night adds a few more strands of frost    
    
Before the door, autumn grass grows yellow and sparse    
Tea grows faint, smoke grows cold    
In the mirror, frown lines quietly deepen    
Silver threads multiply at the temples    
    
[Chorus]    
Drinking alone beneath the moon    
Old times churn within my cup    
The autumn moon shines so bright    
Yet clouds stubbornly veil its heart    
Those who promised to stay    
Now drift apart, each to their own    
Only I and my shadow remain    
Sitting together till dawn approaches    
    
Drinking alone beneath the moon    
Bitter liquor burns my throat    
I lift my gaze to the heavens    
Who still remembers this longing?    
Laughter fades so swiftly    
Loneliness grows fiercer with each sip    
Tonight, the Mid-Autumn moon shines full    
Yet it cannot mend the broken chapters in my heart    
    
[Verse 2]    
This wine is no fine vintage    
But it keeps me company in sorrow    
Swallowing names one by one    
Dare not dwell on them now    
    
Evening breeze sweeps through empty corridors    
Tree shadows sway like memories gone    
Northward, darkness stretches endless    
Hiding the hometown I can never return to    
    
[Chorus]    
Drinking alone beneath the moon    
Old times churn within my cup    
The autumn moon shines so bright    
Yet clouds stubbornly veil its heart    
Those who promised to stay    
Now drift apart, each their own way    
Only I and my shadow remain    
Sitting together till dawn approaches    
    
Drinking alone beneath the moon    
A bitter cup slides down my throat    
I lift my gaze to the heavens    
Who still remembers this longing?    
(Hey, are you still there?)    
Only the echo of wind answers    
Tonight, the Mid-Autumn moon is full    
Yet it cannot restore the past    
[Outro]