人生體悟1
世事恍如一場大夢.英文版7
世事恍如一場大夢.英文版7
感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成 配樂生成:Suno Premier
詳細介紹
原著:蘇東坡 詞:西江月·世事一場大夢 歌詞改編:李振堃 英文翻譯:DeepL Pro
英文歌詞-段落結構
[intro]
[Verse 1]
Life's affairs seem like a grand dream
Awake to find the pillow still cold
Human bonds gather and scatter like wind through treetops
Another night adds a few more strands of frost
Before the door, autumn grass grows yellow and sparse
Tea grows faint, smoke grows cold
In the mirror, frown lines quietly deepen
Silver threads multiply at the temples
[Chorus]
Drinking alone beneath the moon
Old times churn within my cup
The autumn moon shines so bright
Yet clouds stubbornly veil its heart
Those who promised to stay
Now drift apart, each to their own
Only I and my shadow remain
Sitting together till dawn approaches
Drinking alone beneath the moon
Bitter liquor burns my throat
I lift my gaze to the heavens
Who still remembers this longing?
Laughter fades so swiftly
Loneliness grows fiercer with each sip
Tonight, the Mid-Autumn moon shines full
Yet it cannot mend the broken chapters in my heart
[Verse 2]
This wine is no fine vintage
But it keeps me company in sorrow
Swallowing names one by one
Dare not dwell on them now
Evening breeze sweeps through empty corridors
Tree shadows sway like memories gone
Northward, darkness stretches endless
Hiding the hometown I can never return to
[Chorus]
Drinking alone beneath the moon
Old times churn within my cup
The autumn moon shines so bright
Yet clouds stubbornly veil its heart
Those who promised to stay
Now drift apart, each their own way
Only I and my shadow remain
Sitting together till dawn approaches
Drinking alone beneath the moon
A bitter cup slides down my throat
I lift my gaze to the heavens
Who still remembers this longing?
(Hey, are you still there?)
Only the echo of wind answers
Tonight, the Mid-Autumn moon is full
Yet it cannot restore the past
[Outro]