人生體悟1

世事恍如一場大夢.英文版6

世事恍如一場大夢.英文版6

感受蘇東坡 抒寫因「烏臺詩案」被貶黃州之時.孤獨悲苦的心情,對人世真情的眷戀.詞調低沉、哀惋,對人生空幻的喟嘆.,壯志難酬.世道險惡,感嘆人生的虛幻與短促.
圖像來源:概念設計:李振堃,經由Leonardo Apprentice生成   配樂生成:Suno  Premier
詳細介紹



原著:蘇東坡       詞:西江月·世事一場大夢   歌詞改編:李振堃  英文翻譯:DeepL Pro         
英文歌詞-段落結構        
        
[intro]        
[Verse 1]        
Life feels like a grand dream        
Awake beside me, only a chill breeze remains        
Leaves fall before the steps, one by one        
Crushing old memories, crushing the rings of time        
        
Seeing myself, new lines etched between my brows        
Frost quietly tints my temples        
Someone asks me, “Have you been well lately?”        
I just smile, pretending nothing happened        
        
[Chorus]        
Drinking alone beneath the moon, shadow my companion (hey)        
One cup down, the city grows darker        
Autumn moon shines bright, yet clouds draw it back        
Light cannot spill, cannot reach anyone's weariness        
        
Drinking alone beneath the moon, asking it what is right and wrong        
The bitterness and spice in the cup, only I understand        
The world's warmth and coldness, like tonight's wind        
Passing through the corridor, refusing to linger by my side        
        
[Verse 2]        
Weeds before the door, taller than the lintel        
Old friends' names, recalled yet blurred and unclear        
The wine is no good wine, sour and bitter on the tongue        
Like unfinished words, stuck in the throat        
        
The evening breeze rustles the trees,        
Its echoes reverberate through the corridor,        
Tapping, tapping,        
        
        
Against my heart.        
Autumn creeps,        
Slowly, over my clothes,        
Only then do I understand,        
That loneliness,        
        
Can also bear weight.        
[Chorus]        
Drinking alone beneath the moon,        
My shadow keeps me company.        
         
One sip down my throat,        
The night grows colder still.        
         
Mid-Autumn tonight,        
         
Who stands beside me?        
        
Drinking alone beneath the moon, gazing northward (Oh)        
Recalling distant paths, scattered crowds        
Lifting my gaze, only clouds parade across the sky        
Lowering my head, only time churns within the cup        
        
[Bridge]        
If one person remembers my form at this moment        
Let this cup speak for me        
If even the bright moon won't look back        
Then I'll drown in drunkenness, in this deserted lane        
        
[Chorus]        
Drinking alone beneath the moon, shadow my companion        
Cup after cup, toasting the ashes of days gone by        
Autumn moon bright, finally breaking through the clouds        
Falling into my palm, yet warming no one        
        
Drinking alone beneath the moon, until the sky grows faint        
Waiting for morning frost to creep upon the window        
How often in life does such new coolness come?        
Remember tonight—it was not in vain        
        
        
[Outro]